释意理论指导下的英汉交替传译

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YY_SQYZ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
工业发展势头迅猛,二氧化碳排放激增,气候变暖和自然灾害层出不迭。过去科学家预测的全球气候变化近年来正逐一发生:冰山融化、海平面上升,热浪袭击。联合国现任秘书长安东尼奥·古特雷斯发表讲话,强调了气候变化的危机,并呼吁各行各业的人们行动起来,共同应对气候变化。本报告以释意论为指导,对“安东尼奥·古特雷斯关于COP 24气候变化的演讲”进行交替传译,以期提出气候变化相关议题口译的新方法。释意论是世界上第一个系统的口译理论,指导口译过程。该理论提出,口译过程不是从源语到目的语的简单转换,而是完全重新阐释源语言的过程。该理论认为口译是在不受语言形式限制的情况下,基于对原文的理解来表达另一种语言的内容和情感。本篇论文介绍了笔者在口译过程中遇到的难点,包括长难句、英语抽象表达、英语习语和英汉语法结构的差异;并且总结出五大解决方案,包括意群切分、化抽象为具体、归化、词性转换和正反表达转换。本文从释意论的角度出发,在口译实践和案例分析的双重任务中,笔者探讨了交替传译的原则和应对策略,以期能帮助译员在口译过程中更好的脱离语言外在形式,避免生硬的字对字翻译,更加灵活准确的传递源语含义,为同类口译实践提供一定的借鉴意义。
其他文献
提高系统运行时的安全性与可靠性已成为航空、航天、高铁、工业过程等领域的迫切需求,这类系统一旦发生事故有可能会造成巨大财产损失甚至是严重的人身伤害。故障诊断和容错
本文介绍了球面中极小超曲面的陈省身猜想,包括标准版、改良版、加强版的陈省身猜想,特别是对陈省身猜想最新进展作了详细介绍。通过对陈省身猜想的研读,证明了关于陈省身猜
近年来我国造星产业日趋成熟的同时造就了无数网络粉丝群体。沉迷于粉丝文化的人们为支持喜爱的偶像,往往自愿投身于“粉丝团”、“饭圈”、“粉丝后援会”、“粉丝应援会”
本文是一篇翻译项目报告,原文内容出自联合国《1983年鉴快车》(第37卷)的第二节《经济和社会问题》的章节内容,主要涵盖区域经济和社会、能源、资源、以及粮食、科技、人口、环境、人权等诸多问题,是联合国本年度重要活动和关切问题的简明参考文本。随着联合国对组织内部六种语言平等的关切,联合国文件的翻译愈发重要。另基于本人担任联合国文件翻译项目课程联络员所掌握的翻译策略和技巧,译者选择翻译《1983年鉴快
幂律势阱是一种重要的模型势,其形状会随着幂律值的不同而改变。外部势阱的改变影响玻色-爱因斯坦凝聚体中的涡旋结构。在本文中我们研究了幂律势阱中玻色-爱因斯坦凝聚体的
本文介绍了复流形,黎曼面,Kahler流形以及Calabi流,特别对Calabi流在黎曼面上的情况进行了说明。通过说明Calabi流在黎曼面上的长期存在性,子序列的收敛性以及不同序列极限的
瘤足蕨科(Plagiogyriaceae)是一单属科,只含瘤足蕨属Plagiogyria,呈亚洲热带亚热带和美洲亚热带间断分布,中国西南部山区为其分布中心。该属包含11个种,中国分布有8种。该属
在“中等收入陷阱”阴影的笼罩之下,我国地方政府以GDP增长作为经济发展的目标导向、争相搞起GDP竞赛,这一问题引起国内外学者的广泛关注。GDP作为一个统计核算指标,有效地成
本文主要探讨了信息技术在检验检测认证行业的实际应用与发展,通过对检验检测认证行业的工作流程分析和业务需求整合,在传统商务与电子商务相结合的基础上,设计出一个基于B/S
细胞壁是真菌有别于动物细胞的显著特征之一,但迄今为止真菌细胞壁的合成和组装机理尚不清楚。包括细胞壁的合成和组装在内的很多生物过程在真菌中高度保守。因此,本研究中以