从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:zengjinsongduanli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在我国对外开放和社会经济日益发展的今天,影视作品作为文化的载体和媒介,具有更加丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。影视作品的译制和传播不仅为加强各国家之间的了解和交流起着重要的作用,还对普通百姓的社会生活以及价值观产生越来越大的影响。归化(domestication)和异化(foreignization)是对两种翻译策略的称谓。按照Schuttleworth和Cowie编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。为了处理好源语文化和目的文化的关系,在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择。本文通过对中外影视剧的分析来解读和探讨字幕翻译是如何运用这两种翻译策略的。通过分析影视作品的具体翻译过程,作者得出结论,为了完成其具体翻译目的,在字幕翻译中应根据作者的意图、翻译的目的、文本类型以及读者因素等将归化与异化相结合运用。本文在研究中采用定性与定量相结合的方法,在对影视翻译现象进行描述分析的过程中,选取恰当的实例加以解释或说明。所选例子均经过认真思考和筛选,具有较强的代表性,避免主观和个人随感性的论述。本研究中的实例为笔者本人在观看时根据屏幕下的中文或英文字幕如实记录而成,未经个人的改动,所选影视作品均来自官方机构正式发行或播出的译制作品。本研究侧重对所采集的语料进行辨证性的分析和思考,这样得出的结论比单凭感性抽取一些实例更具有说服力。除了引言和结论部分,本文共分四个部分。第一章是文献综述部分。这一章分为三小节。第一节论述了影视翻译在国外的研究情况、成果及代表人物。西方学者的研究起步较早,无论是在研究的广度和深度上,都有一些值得我国学者思考和借鉴的经验。第二节论述了影视翻译在国内的研究情况及成果。我国影视翻译的研究起步较晚.影视翻译理论研究水平还相对较低,还几乎没有自己成体系的理论,主要还是在实践的层面上摸索。第三节介绍了我国从事影视翻译理论研究较有成就的几位学者。包括上海外国语大学钱绍昌教授、中国传媒大学麻争旗教授、华东师范大学张春柏教授、天津大学李运兴教授和中央电视台国际部的资深编辑赵春梅等。第二章节是理论基础部分,分为两节。第一节论述了影视翻译的基本策略。译学研究表明,翻译的基本方法不外乎直译和意译,影视翻译的基本方法自然也不例外。影视翻译的基本策略并不是一种游离于影视翻译其它策略的孤立策略。它与影视翻译的其它策略之间的关系十分密切。确切讲,影视翻译的基本策略是影视翻译其它策略的基础。第二节详细介绍了归化和异化策略。包括他们的含义、发展历程、争议和对策等。归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语读者。异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,即努力做到尽可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到“原汁原味”的异域而不惜采用不符合目的语的语言规范。归化翻译可以追溯至17世纪的英国,19世纪初,异化的翻译在德国兴起。异化与归化之争自翻译活动出现就一直存在,包括定义之争、态度之争、方法或策略之争和价值之争等。异化与归化,说到底也是一对矛盾的两个方面,它们之间不仅是对立的,而且还应该是统一的,因此,要处理好这两者之间的关系,关键还是要用讲辨证的观点。在翻译实践上,我们应有意识地结合实践思考和把握好归化和异化这两个方法论原则。第三章是对影视翻译的总体介绍,由三小节组成。第一节介绍了影视作品的特点。它包括大众文化娱乐产品属性、综合艺术产品属性、影视作品的文学属性、时代性、社会性及跨文化传播属性。第二节介绍了影视语言的特点。从事影视翻译工作多年的钱绍昌先生在《影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域》一文中,将影视语言特性总结为聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性等五种。这是目前影视翻译研究领域对影视语言特点的权威性阐释。第三节是对字幕翻译的具体论述,包括其定义、分类及特点。顾名思义,影视字幕就是屏幕上的文字显示,以使观众能够更好地理解其故事情节。影视字幕的翻译根据不同的划分标准,可以划分为不同的类型。有开放性字幕和隐藏性字幕、语内字幕和语际字幕等之分。从形式上和内容上影视字幕具有不同的特点。第四章是对影视案例的具体分析。本章中笔者选取了两部有代表性的影视作品,分别是我国的电影《建国大业》和美国的卡通电视剧《辛普森一家》。通过实例总结归化异化策略是如何在中外影视作品的字幕翻译中准确运用的。电影《建国大业》是献给中华人民共和国成立60周年和中国人民政治协商会议第一届全体会议召开60周年的献礼作品。电影上映后获得巨大成功,先后获得第30届中国电影百花奖最佳故事片和第10届长春电影节金鹿奖最佳电影,电影票房4.3亿成为中国第一名。自1989年12月17日的首次播出开始,《辛普森一家》已播出了21季,共458集。作为一部电视剧制播以来,《辛普森一家》赢取了大量的奖项;其中包括25次艾美奖、26次安妮奖和1次皮博迪奖。同时,这两部作品精湛的字幕翻译也让中外观众更加清晰地了解了中国和外国的国情,这为中国和外国文化的对外宣传也起到了一定的推动作用。最后是结论部分。从以上的论述和分析中作者建议在影视字幕翻译中最佳的方式是恰当的把归化和异化策略相结合。这两个策略彼此不冲突并且共存互补。同时,影视翻译需要有影响的专家学者和译者建立一套完整的理论支持和体系框架,并需要同文学作品一样给予同样的关注。
其他文献
从我国B2C电子商务的快速发展可以预测我国B2C电子商务具有大量的潜在客户群和广阔的发展空间,B2C电子商务的发展趋势不可阻挡。为了应对日趋激烈的竞争,提高企业竞争能力成
企业赞助体育组织,已成为一种高级的市场营销手段,也是体育和经济结合的一大亮点。与国外体育赞助市场的飞速发展相比,我国体育赞助起步较晚,上世纪80年代初才开始有了体育赞
土壤养分的快速测定是实现农田精准化施肥作业的前提条件。土壤成分,尤其是土壤碳吸附能力的变化,对地区乃至全球气候变化影响深远。本课题针对农场级土壤氮碳含量的快速测定
为提高跳频组网效率,提出一种基于碰撞跳频码已知的同频干扰消除方案。在分析跳频组网同频干扰对跳频通信影响的基础上,采用在碰撞跳频码调制空码元的方式,避免频点碰撞,消除
随着当前课堂改革的不断深入,各种教学理念不断的被广大一线教师所接受并运用于教学实践,课堂教学改革的方向越来越趋向于让学生成为课堂的主体,强调课堂教学的探究性与合作性,让
医疗卫生关系我们身心健康,同时也关系我国经济发展的人力资本投入。从改革开放到现在,伴随经济改革的浪潮,医疗卫生事业也经历了几次改革。由于医疗市场的特殊性,使市场的作
目的研究手术室压疮的常见原因及预防性护理措施。方法查阅大量手术室压疮预防及护理的相关资料,对手术中造成压疮的自身因素如年龄、体重、自身疾病、术前用药、情绪紧张、
单索面宽箱梁斜拉桥由于斜拉索对主梁抗扭不起作用,导致其结构扭转刚度小,特别是处于施工状态的单索面宽箱梁斜拉桥,由于此时结构尚未形成最终的体系,结构刚度尤其是扭转刚度更低
低密度奇偶校验(Low-Density Parity-Check, LDPC)码是目前在广泛的信道范围内逼近Shannon限的编码技术。因此,构造高性能的LDPC码已经成为LDPC码研究领域的热点。作为LDPC码
随着市场经济的不断深入发展,整个社会对于电力的依赖程度越来越高,当电力出现突发情况时,应急的电力设备物资是否能及时运抵抢修现场,是电网能不能实现迅速恢复供电的关键和