口译中的语用失误研究及其对口译教学的启示

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lygwzs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济一体化的发展,各国之间在政治、经济、文化等各个方面的交流日益增多,口译作为一种面对面的跨文化交际行为,在跨文化交际中发挥着重要作用。合格的口译人员必须具备跨文化交流的能力,除了语言能力之外,还包括语用能力和文化能力。长期以来,口译者的培训主要集中在提高其语言能力及对口译技巧的训练上,而往往忽视了对其语用能力和文化能力的培养,势必影响跨文化交际中口译的效果,最终导致语用失误。本文以口译相关理论和语用失误理论为依托,通过对口译中存在的语用失误现象的调查和研究,探讨口译中语用失误的具体表现形式及成因,从而说明这些语用失误对口译过程可能造成的影响,阐述从中得到的对口译教学的启示,提出避免口译中语用失误的方法和措施,旨在减少口译过程中的语用失误,提高口译者的跨文化交际能力。 本文回顾了以往国内外学者对语用失误和口译方面的研究结果,通过查阅大量的文献,结合口译现场资料和作者平时教学过程中的经验积累,同时运用问卷调查的方法,分析了口译过程中存在的语用失误现象,分别阐述了口译中语用语言失误和社交语用失误产生的原因,并从培养语言能力、提高文化能力、改善课堂教学方法和提高学生口译技巧四个方面揭示了其对口译教学的启示,提出了避免口译中语用失误的方法和措施。
其他文献
世界经济的全球化和各国文化交流的日益频繁,使翻译中的“文化转向”问题也倍受译界关注。文化与语言关系密切,语言又是文化的载体,所以如何翻译文学作品中的文化词语就成为译者
期刊
期刊
母语在外语教学中的角色问题在外语教学史上长期以来一直是学者们争论的焦点之一。一些人提倡在外语课堂上禁用母语,另一些人则支持适时、适量的使用母语。这两个互相矛盾的观
为提升奥软件生产竞争力,由广东省科技厅、广东省教育部产学研结合协调领导小组办公室和广东省信产厅指导,由广州市科技局和广州市软件(动漫)产业发展领导小组主办,“软件工
翻译是中外跨文化交流的一种重要形式。文化涵盖的范围极其宽泛,语言只是其中的一部分,语言本身的差异只是各种文化差异中的一种。因此从文化交流的角度来看,当探讨翻译问题时,我
新加坡最著名的剧作家之一郭宝崑是一位有着华裔背景和海外留学经历的英汉双语剧作家。他的生活经历暗示了其自身的文化混杂性,同时这篇论文所研究的他的戏剧作品也具有较为
新闻在当今社会中的作用越来越重要,因此,有必要对新闻语篇进行研究。 本文基于英语功能主义语言学家Halliday的主位理论和捷克语言学家Danes的主位推进模式,对英语新闻中的
学位
随着世界经济一体化,全球经济区域化的发展,世界各国间在政治、经济、文化、环境、反恐等问题上都需要相互理解,相互沟通。作为与东南亚国家相邻的发展中国家中国,就更需要与