汉语情态动词“能”字结构的翻译——以《鲁迅小说集》及其英译本为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zn19861225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尽管国内外各自对英汉情态动词均有深入研究,但是对情态的研究仍主要集中于情态动词本身,而且多以英语为主要研究对象,相较而言,对汉语情态动词的关注仍然不够,关于汉英情态动词对应关系及其翻译策略的研究也极为不足。本文主要研究典型情态动词中的汉语“能”、“不能”和“能不能”的翻译。  本文首先根据国外学者Palmer对情态语义的研究,按照动力情态、道义情态、知识情态对其进行分类,然后借助语料库分别对表这三类情态的“能”、“不能”和“能不能”的翻译进行了统计和分析,最后比较并解释中英译者对“能”、“不能”和“能不能”的翻译方式。  研究发现,首先,“能”、“不能”和“能不能”都存在多种翻译方式,可以译为情态动词或非情态动词,甚至略译。其次,“能”,“能不能”和“不能”被译为情态动词的频率呈现明显递减,由此可以看出“能”呈现出最强的主观性,而“不能”则最弱。最后,在比较中英不同译者杨宪益和Julia Lovell对“能”和“不能”的翻译时,杨和Lovell在使用情态动词的频率和具体翻译策略上也呈现明显的差异。杨更偏向直译,更多地再现了原文中的主观意识,体现了汉语语用特点。相比之下,Lovell的译本偏向意译,对原文中的主观意识和客观意识做出了明显区分,同时体现了英语语用特点。换言之,翻译与译者的母语相关。  本文不仅对汉语情态动词的翻译研究与实践提供了有益的参考,同时也从更宏观的层面对汉英翻译带来了启示,一定程度上还证实了汉英民族的思维方式存在差异。
其他文献
面对以新型城镇化为背景的外部环境变化,作为建筑企业无疑须尽快适应形势,转变思想观念,并根据自身实际情况,及时对企业经营战略进行必要调整。新型城镇化建设将加快推进建筑
本研究从语义与语用角度出发,考察了演讲中模糊限制语使用的性别差异。研究以50名男性和50名女性的TED演讲为语料,用Wmatrix收集模糊限制语,对其进行语义和语用分类,然后用Antcon
本文阐述了松下新型“超节能”R600a冰箱的一些新技术特点,着重对产品在节能、防爆等方面采用的技术进行了剖析.
菅原道真(845-903)是平安时代杰出的官吏和诗人,在平安朝的历史上占有重要地位。在政治方面,他受到天皇的器重,曾官至右大臣;在文学方面,他位于平安时代汉诗文坛的顶峰,留下许多优
学位
2003年我们已经走过.这一年是如此的不平凡,值得我们回忆的有很多:或幸福,或美好,或感伤,或震撼……无论哪一种感觉,都已载入历史.rn
本文是对汉语颜色词的一词多义现象的认知研究。传统结构主义的任意说以及语义学对一词多义现象的研究偏重语言的内部结构,忽略了人类认知、经验对语义扩展的作用,不能对一词多
学位
为做大做强做优湖北建筑业,打造建筑强省,加快升级,实现万亿产业,湖北省正式出台《省人民政府关于促进建筑业发展的意见》(鄂政发[2013]52号,以下简称《意见》)分别从发展目
期刊
本文通过对荣华二采区10
挥别了难忘的2003年,迎来崭新的2004年.购买需求的增加伴随着行业内部的激烈竞争,再加上新技术、新产品的不断问世,使得2003年的家电市场依然热闹不息.而非典的意外搅局,更让