论文部分内容阅读
尽管国内外各自对英汉情态动词均有深入研究,但是对情态的研究仍主要集中于情态动词本身,而且多以英语为主要研究对象,相较而言,对汉语情态动词的关注仍然不够,关于汉英情态动词对应关系及其翻译策略的研究也极为不足。本文主要研究典型情态动词中的汉语“能”、“不能”和“能不能”的翻译。 本文首先根据国外学者Palmer对情态语义的研究,按照动力情态、道义情态、知识情态对其进行分类,然后借助语料库分别对表这三类情态的“能”、“不能”和“能不能”的翻译进行了统计和分析,最后比较并解释中英译者对“能”、“不能”和“能不能”的翻译方式。 研究发现,首先,“能”、“不能”和“能不能”都存在多种翻译方式,可以译为情态动词或非情态动词,甚至略译。其次,“能”,“能不能”和“不能”被译为情态动词的频率呈现明显递减,由此可以看出“能”呈现出最强的主观性,而“不能”则最弱。最后,在比较中英不同译者杨宪益和Julia Lovell对“能”和“不能”的翻译时,杨和Lovell在使用情态动词的频率和具体翻译策略上也呈现明显的差异。杨更偏向直译,更多地再现了原文中的主观意识,体现了汉语语用特点。相比之下,Lovell的译本偏向意译,对原文中的主观意识和客观意识做出了明显区分,同时体现了英语语用特点。换言之,翻译与译者的母语相关。 本文不仅对汉语情态动词的翻译研究与实践提供了有益的参考,同时也从更宏观的层面对汉英翻译带来了启示,一定程度上还证实了汉英民族的思维方式存在差异。