异化策略在当代中国文学翻译中的体现

被引量 : 6次 | 上传用户:huangxl2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译理论历史上,有关选择异化还是归化的翻译方法一直是争论的焦点。自从20世纪80年代,苏珊·巴斯奈特指出翻译的文化转向之后,越来越多的翻译理论家倾向于将翻译研究同性别、政治、文化和意识形态联系在一起。“异化”这个翻译术语最早是由后殖民翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在1995年提出,用来区别于术语“归化”。他受到早期德国翻译家施莱尔马赫的“尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者”翻译观念的影响,定义异化翻译是通过保留原文的某些成分有意地打破目的文化的规范。它在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳源语表达方式,其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御译语文化占主导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。20世纪80年代以来随着全球化和不同文化互相渗透的兴起,翻译理论界开始重新审视翻译的异化,因为归化统一的文化已不能满足跨文化交际的需要。从这个角度来说,重新梳理翻译史上有关异化的概念,论证异化翻译的可行性就非常有必要了。作者之所以选择余华的小说为例原因如下。首先,余华是当代中国颇具影响力的小说家之一,《活着》作为其代表作,有一定研究价值。其次,这本书可以说是近代中国历史的一个缩影,体现着中国传统价值观念。最后,英文版《活着》是由外国学者白瑞克翻译,登上过纽约畅销榜首位。这样一部以异化翻译策略为主的小说可以在外国读者之中受到如此欢迎,也给中国当代文学的翻译带来一些启示。作者通过比较和分析中英文翻译,特别是一些蕴含中国特色文化的词、短语、句子和段落,试图揭示异化翻译是如何准确地表达原文的形式、风格、文化甚至修辞手法的内涵和外延。翻译不应该仅仅停留在语言意义的转换上,其实质应当是民族文化的表达。异化翻译可以有助于目标语读者理解异国文化的背景、渊源、尤其是核心价值观,从而缓和不同文化间的冲突。同时,异化翻译对本民族语言文化的丰富壮大也起着促进作用。从这个意义上来说,当代文学作品的异化翻译将会成为一种趋势。
其他文献
在这丰收和喜悦的金秋十月,在举国欢庆党的十七大胜利召开的庄严历史时刻,中共四川省委党校走过了五十五载奋进路程。五十五年来,学校紧紧围绕省委、省政府各个时期的中心工作,大
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文章分析了国家“一带一路”战略给中国邮政带来的机遇和挑战,结合邮政“一体两翼”发展战略,探讨了邮政融入“一带一路”战略的服务内容与保障体系。 The article analyzes
分布式风储系统是储能与风电配合的一种新的形式,其控制系统运行环境恶劣但可靠性要求高。为了实现分布式风储系统的稳定运行,以确保安全、满足性能、硬件成熟、数据存储可靠
如何能够更好的提高节点定位一直都是WSN研究的重点,本文在DV一HOP定位算法的基础上,从误差精度,锚节点稳定度和反向学习选择一最小二乘估计来对节点定位的3个方面进行改进.
商务英语属于一门实践性较强的、将英语应用在商业领域中的一门课程。随着世界各国之间交流的日益频繁,商务英语显得尤为重要。由于传统的英语教学模式是以记忆词汇、学习语
《尚书·尧典》所反映的尧舜时代是中华早期文明产生的时代,处于中华文明史的开端阶段。从文化人类学视角审视,这一时期的中华早期文明具有强烈的人文精神和典型的东方特点。
人的风景与树的风景相似,在于春、夏、秋、冬之生理。树岁依序轮回,周而复始,人岁不可复至,春不二与,然人之思想亦有春、夏、秋、冬之境者,春、夏近于儒,秋近于道,冬近于佛,
生态宜居康养城$$思茅区的平均海拔1302米,年平均气温18℃,森林覆盖率达72.64%,空气中的负氧离子含量高出世界卫生组织“清新空气”标准12倍多,全年空气质量优良率达100%,被联合国
报纸
目的:讨论肺癌供血诊断中实施16层螺旋CT血管造影、三维重建以及CT仿真内镜技术的临床价值。方法:将40例疑似肺癌患者纳入本次实验,按回顾分析法将其先实施平扫+增强检查模式