论文部分内容阅读
李渔是明末清初杰出的文学家、美学家和戏剧理论家。《闲情偶寄》是李渔的代表作,名列“中国名士八大奇著”之首,在中国传统文化中享有盛誉,被誉为古代生活艺术大全。该书一经出版,即产生了强烈的社会反响,国内外学者纷纷从不同角度对其进行研究分析,目前国内已出版了三个版本的语内翻译,但是迄今为止,还未有人对其语内翻译策略进行研究。因此,本文将以文化语境理论作为理论基础,对《闲情偶寄》的语内翻译进行描述性和对比性分析,论文作者结合阿皮亚的深度翻译理论探讨译者是如何实现译文与原文之间的文化语境对等。本文对《闲情偶寄》的研究共分五章。第一章是导言部分,主要介绍了该论文的研究背景、研究意义以及框架结构。第二章是文献综述,主要回顾了国内外有关文化语境理论和深度翻译理论的研究。第三章是理论框架,主要介绍了阿皮亚和赫尔曼的深度翻译理论,以及马利诺夫斯基的文化语境理论。第四章是对《闲情偶寄》不同译本的具体分析,主要阐述在《闲情偶寄》的语内翻译过程中,应如何利用深度翻译理论中取得译文与原文之间的文化语境对等。第五章是结论部分。通过分析,我们得出如下结论:(1)《闲情偶寄》三个语内翻译译本错误众多;(2)《闲情偶寄》三个语内译本的译者所采用的深度翻译方法各不相同,总体来说主要表现为增加序言、脚注、尾注、文内注释以及对文章字词段落的结构调整;(3)通过采用深度翻译策略,译者形成了自己的译本,不仅为目的语读者提供了丰富的文化语境,有助于他们深入理解译文以及译文所展示的中国文化,同时实现了原文和译文的文化语境对等。