传播学视角下英语电影片名的汉译

被引量 : 0次 | 上传用户:guyehanxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为文化的重要组成部分,电影已成为当今社会最具有影响力的媒体之一。随着世界政治、经济、文化跨国度、跨地区交流的日益加强,以电影为载体的文化间的交流也日益频繁。近年来,越来越多的英文电影出现在了我国电影、电视屏幕上,因此,英文电影的翻译顺理成章地成为“翻译园地中愈来愈重要的领地”(钱绍昌,2000:61)。然而,作为一种影像艺术,电影不同于新闻、杂志等艺术形式,可以让观众一睹为快,它能在第一时间吸引观众眼球的是其片名。对于电影片名本身而言,它是电影的点睛之笔,是信息传播先锋。片名翻译的成功与否不仅关系到观众的感受,而且会影响到电影的推介和票房。由此可见,电影片名的翻译是一项具有挑战性的活动,对电影片名翻译的研究意义重大。作为一种大众传播媒介,电影首先关注的是它的传播效果。然而,电影的跨文化传播主要是通过翻译途径实现的。出于对电影传播效果的考虑,本文试图从传播学的角度探讨英语电影片名的汉译。从传播学这门新兴学科的角度,研究电影片名翻译的意义在于,为译者提供新的研究视角,揭示翻译是一项跨文化传播活动的本质;关注传播过程中影响传播效果的各个因素,避免单就语言层面的研究。本文旨在将传播学运用到英语电影片名的汉译中以指导译者遵循相应的原则,采用合适的翻译方法,进而增强译本的传播效果。作者对电影片名翻译过程中的各个基本要素如译者、信息,媒介、噪音、受众和效果等作了较为详细的阐释,指出电影片名的翻译应该首先考虑受众,没有受众的接受,其传播效果就不能实现,因此,这项翻译活动是以受众为中心的。另外,鉴于电影片名翻译过程中原作者的地位是隐形的,译者的身份则应该得到重视。译者不能仅仅忠实于原文和原作者,也应该强调对受众和译文的忠实。如果简单直译的译文不能被观众接受,译者有权利在保持原文精神的前提下,灵活地运用翻译方法和技巧,将影响译文质量的噪音降到最低,进而增强译文的可读性和可接受度,最终实现良好的传播效果。本文在传播学理论的宏观指导下,对享有盛誉的85部奥斯卡最佳影片获奖作品的片名进行个案研究,探讨了英文电影汉译中须遵循的原则,以及可采用的翻译方法。作者提出为了获得良好的传播效果,英文电影片名汉译中须遵循三个原则,即忠实原则,保持文化意识原则和以观众为中心原则,并分析总结了可行的翻译方法:音译、直译、意译、直译和意译的结合和编译,同时从传播学的角度,为译者进行英语电影片名的汉译提供了一些建议。
其他文献
目的:探讨活血理肠丸治疗实验性溃疡性结肠炎的效果及作用机制。方法:60只小鼠分成6组:即正常组、模型组、活血理肠丸高、中、低剂量组和阳性对照组。采用传统的DSS法复制小
财务金融向来是会计学研究的热点问题之一,而财务困境又是财务金融领域中需要重点研究的问题。对于财务困境的定义、形成原因以及财务困境理论学术界至今还没有形成一致的观点
上市公司关联交易信息披露是投资者能够科学投资决策的信息支撑,作为有效防止非正当关联交易的重要手段,能够有效遏制非正当关联交易。关联交易名词本身是一个中性的概念,在经济
在研究SAE AS带锁紧环的管路连接件系列标准的基础上,分析了带锁紧环的管路连接件的特点和工作原理,介绍了其安装和拆卸方法,对SAE AS带锁紧环的管路连接件系列标准进行了研
随着法治环境改善和民众认知包容性增强,关于强奸对象认识的问题也逐渐走进人们的视野。强奸罪对象的扩展,诸如婚内强奸、同性相奸等问题的产生,不仅包含了对女性性自由侵犯和社
基于1994-2011年的面板数据,本文对我国分税制改革的成效进行了实证分析。研究结果表明我国分税制改革总体上取得了一定的成效,但是这种效果也具有结构差异性和区域非对称性
目的:探讨咳嗽变异型哮喘中医证型规律,以及证型与诱导痰细胞学分析的相关性。方法:对73例患者的证候学信息采集,同时行诱导痰细胞学检测,整理后行聚类分析。结果:聚类分析示
随着能源问题和环境问题的日益严峻,世界各国竞相大力发展可再生能源。风电以其无污染,资源存量大成为可再生能源发电发展最快的技术。我国拥有丰富的风力资源,但是风电发电量受
弹翼折叠是提高战机载弹量的一种有效方法,展开解锁机构的设计是折叠弹翼总体结构设计的关键之一。本文利用形状记忆合金(SMA)功重比高的特点,设计了一种新型的基于SMA触发的
用户接受行为研究可以有效地帮助理解和解释资讯科技创新应用的用户接受意向。本文在对主要的用户接受理论和模型梳理的基础上,通过回归消费者感知价值的概念,提出基于感知价