论译者在诗词翻译中的创造性

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jooey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文从一首现代诗歌《青花瓷》入手,通过对整首诗意境的赏析,过渡到对全诗的英译,再到两个不同译本的对比研究,提出诗词英译中译者创造性的必要性。论文首先分析了《青花瓷》的表层意境和里层意境,然后从众多《青花瓷》的英译文中选出两篇具有代表性的译本:译本一是未经过字词考究和对原作创作背景的了解而靠译者主观理解进行翻译,而且翻译过于拘泥于原文;译本二是在研习《青花瓷》创作背景和词作者创作意图的基础上,充分发挥译者在诗词翻译中的创造性,重现《青花瓷》中的意境美。论文结合翻译大家许渊冲提出的诗词翻译“三美”标准中对“意美”的要求,对《青花瓷》的两个译本进行了从表层意境再现到里层意境再现的对比研究,借此说明在翻译诗词的过程中,译者的创造性是必不可少的,也意在说明在发挥译者的创造性之前,译者必须首先了解诗词本身的创作背景和作者的创作意图,绝对不能凭借自己的理解,简单、随意地翻译甚至曲解原作。否则,宁可不译。最后,论文作者分别从表层意境和里层意境两个方面提出了诗词翻译中译者发挥创造性的一些技巧和方法。诗词翻译,绵延回转,字斟句酌。译者需对语言具有超凡的悟性,才能豁然开朗、天外有天;译者需对文字拥有天生的敏感,才能佳句天成、妙笔偶得;译者需情感细腻丰富又能熟练驾驭笔墨,才能不偏不倚、传神化境!
其他文献
【正】 生活在湘鄂川黔交界区的土家族,在长期的生产、生活中,形成了许许多多的民族节日,创造了五彩缤纷的节日文化。这些节日文化反映了土家族的众多特点,是土家文化的重要
江苏电网直流输电发展迅猛,未来将通过直流输电受入大量功率。在电网运行过程中,交流电网故障将通过换流站母线对直流输电运行产生影响,可能造成直流输电发生换相失败等,而目
转喻研究始于古希腊时代。转喻最初被认为是用某事物的名称替换与它相关的相近事物名称的一种特殊修辞手段。近年来,随着认知科学和认知语言学的不断发展,人们对转喻的看法有
利用单因素实验对大肠杆菌莽草酸发酵培养基中碳氮源与金属离子进行了优化,选取对菌体生长和莽草酸产量影响较大的蛋白胨、牛肉膏、FeSO4和MgSO4四个因素进行正交实验优化,确
目的:考察不同增溶剂制备的参麦注射液的稳定性,探索参麦注射液中聚山梨酯80的替代品。方法:分别以15-羟基硬脂酸聚乙二醇酯(0.2%)和聚山梨酯80(0.5%)为增溶剂制备参麦注射液
<正>随着人类寿命的延长,糖尿病等疾病发生率的增加及低月龄、低体重早产儿存活率的提高,增殖性糖尿病视网膜病变、早产儿视网膜病变等以血管新生为基本病理改变的一类严重影
在传统大学英语课堂上,教师的身份和知识权威主宰了课堂,学生在知识和身份处于下游的状态下很难有能力和信心与教师平等对话。这一方面对学生的个性发展不利,另一方面影响学
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>国有资本经营预算,是国家以所有者身份依法取得国有资本收益,并对所得收益进行分配而发生的各项收支预算,是保证国有资本有效运营、管理和监督,实现国有资本保值增值和国
语文教学与审美教育陈湘发我国近代教育家蔡元培先生曾提出过美育与德、智、体并列为“四育”的主张。当今我国教育界的有识之士也认识到美育是造就一代新人的重要手段,它应当