《简爱》三个中译本的比较研究

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huwenrou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取了《简爱》的三个中译本,运用纽马克教授的翻译理论对它们进行了比较研究,旨在通过比较,找出三个译本的特点。 本文第一章对《简爱》这部小说、它的三个中译本,及其三个译者(李霁野、祝庆英、黄源深)进行了简要的介绍。 第二章首先介绍了与本文相关的纽马克的翻译理论,然后把严复的“信,达,雅”理论与奈达的“对等”翻译理论和纽马克的翻译理论分别进行了分析,论述了为什麽纽马克的翻译理论比较适合于对英汉小说的译本进行比较研究。 第三章为词汇方面的比较。 第四章为句法方面的比较。 第五章是修辞方面的比较。 第六章是语篇方面的比较。 结论:总结出三个译本的特点,并指出在翻译《简爱》的过程中,总的来说,应从语义翻译的角度出发,语义和交际翻译方法并用。在语义翻译中,力争再现原语文本的意义和风采,但要努力避免拗口、晦涩、繁琐以及过度翻译等;在交际翻译时,要最大限度的在目的语文本中体现原文本的交际意图,但要谨防欠额翻译。
其他文献
《众生之路》通过对主人公厄内斯特的坎坷经历的描写,提出了许多深刻的社会问题,生动地反映了十九世纪维多利亚时代英国社会的方方面面.作品涉及到了家庭关系、儿童与青少年
翻译是文化的翻译,更是文化差异的传递.该文从传播和交际的角度出发,把文化传递的翻译过程分为两个部分,即译者与原文作者之间的交际和译者与目的语读者之间的交际.并探讨了
采用4-氨基-3-联氨-5-巯基-1,2,4-三氮杂茂为原料合成6-巯基-5-三氮杂茂[4,3-b]-S-四氮杂苯,并配成0至1000 mg/L标准色列.采用三氮杂茂快速检测方法测定食品中甲醛含量,用乙
上海苏州河段深层排水调蓄管道系统工程采用超深埋盾构法进行隧道施工,其隧道管片结构将承受巨大且形式复杂的载荷条件,项目进行整环管片试验测试其受力形式.新研制的管片试
托马斯·哈代的《苔丝》是英国文学史上的一座丰碑.在《苔丝》书中,哈代的美学观点贯穿其创作的全过程,并且很大程度上形成了哈代的写作模式.因此,该文通过考察《苔丝》的美
该文主要由三章组成:庞德诗歌中意象的构建,对现有汉语译文的分析与比较,以及诗歌翻译中意象重构的过程.第一章首先简单介绍了庞德诗歌中意象的形成.继而着重讨论了庞德诗歌
托马斯·哈代,沈从文这两位生活于不同的国度、不同的时代,但创作上却有些相似的地方,在自然描写中,无论是哈代还是沈从文都融入了他们的自然观与社会观,本文从生态批评的角
详细讨论了条码技术在微型车生产过程管理中的运用,阐述了基于VIN条码生产管理的基本思路和基本功能,最后给出了这种管理方式的一种解决方案。预计对整个制造行业的生产管理会带来积极影响。
针对大跨度拱形箱梁结构受力特点,采用计算软件Midas模拟构件对结构变形进行了分析研究.结合项目实例,通过对比各项施工工艺措施,发现对于大截面箱型拱结构,竖向支撑措施方案
该文研究的重点是移情.国内外的研究者对移情与外语学习的相关性做了大量的研究,但未发现肯定的结论.一些研究者指出移情对外语学习有很大的影响,而其他人却持否定态度.导致