论文部分内容阅读
汉语和英语中都存在着大量的花卉植物词,除了植物学范畴的意义之外,还承担着情感交流、思维表达的作用。花作为一种情感语言,在不同文化中体现着明显的认知差异。本文选取这一类词汇为研究对象,从花卉植物词产生的源头考察,分析了两种语言意义的隐喻差异,呈现这一类词隐喻发展的脉络。首先以总称词“花”和flower作为研究对象,搜集词源语料,并结合现代汉语、现代英语的义项进行分析,发掘语言在发展变化的过程中,这两个词语是怎样发生了语义上的隐喻转移。本文尽可能完整的呈现从词产生的原始意义到引申义的隐喻变化过程,理清在这个过程中,词义变化的脉络,就可以为思维和文化的差异研究提供可靠的依据。其次以两种语言中具有典型文化色彩的花卉植物词为例,研究其在使用过程中的隐喻含义。通过分析发现,人们都是根据花的自然特征与人的情感建立起映射的,中西方的花反映的大都是爱情、亲情、个人品质等的问题。花卉植物词的词义也经历了从单纯自然属性过渡到社会属性变化。汉语中的花卉植物词和人格保持着高度的一致性,英语中的花卉植物词形成了完整的隐喻体系——花语。所以我们看出,在经历了原始认知思维的一致性后,两种语言在语义引申上走上了两条不同的隐喻道路。借助隐喻手段可以充分地理解词汇的文化精髓,对于文化交流和翻译理解会有较大的帮助。造成隐喻差异的原因有很多,在受到神话、宗教、思维和文化的影响下,东西方的花卉植物词形成的隐喻体系愈加具有独特性。这种独特性正是我们需要研究的差异性,找到这些差异之后,会对我们的跨文化交际有很大的指导作用。本文重点以中英文学作品中花类词语为例,根据其出现的语言环境和表达作用分析花卉隐喻的差异,以及相似隐喻在东西方文化中不同的花卉植物词汇的表达,在总结前人的研究经验,借鉴前人研究成果的基础上,通过历时和共时的比较,考察花卉植物词的隐喻特征。分析