论文部分内容阅读
外来词,也称“借词”,包括借音词,借形词,借意词以及混合借词。它在中国由来已久,现在很少有人不熟悉它,外来词已经进入人们的生活,比如:克隆,基因,黑客,冰淇淋,迪斯科,霹雳舞,派对,麦当劳,肯德基等等。而其中英语外来词的引进在中国历史上有两次高潮:一是从鸦片战争到五四时期约100年的时间,一是改革开放以后。随着经济全球化,电脑的普及,网络的发展,英语在世界范围内的影响越来越大,接触英语语言的机会也越来越多,因而汉语中的英语外来词在不断增长。鉴于汉语中英语外来词的普遍性,本文研究的中心内容就是汉语中的英语外来词,并从汉语中的英语外来词这个角度研究异化在翻译中的作用。
首先,综述了外来词的一些情况,包括其定义,在中国的历史和现状,并介绍了外来词,翻译和文化的关系。外来词是异域文化的使者,只有借助翻译它才能成为目的语的一部分,因此它与文化和翻译都是紧密相关的。在文化之间的交流中,异化翻译对汉语中外来词的出现做出了巨大的贡献。
其次,讨论了两个术语:归化和异化。这两个术语首次是由韦努蒂提出的,他本人支持异化翻译,他认为,只有异化翻译才能再现译者,让读者注意到译者的存在;只有异化翻译才能保留原语的语言和文化差异;只有异化翻译才是抵制的翻译,即抵制译入语文化价值对原语文化的归化,实现文化多样性。在中国,关于异化和归化也是争论不休,赞成异化翻译的学者主要有:鲁迅,刘英凯,孙致礼,刘艳丽,杨自俭等等。其中孙致礼还做出了以下的预测:2l世纪的文学翻译将从归化转为异化,以异化为主。
再次,阐述了异化翻译在英语外来词翻译中的应用。汉语中的英语外来词主要分五类:音译,纯意译,半音译半意译,新造词和字母词,而异化翻译在其中有着广泛的应用。然后,文章列出了采用异化翻译的四个原因,即:绝对必要性,新时代的需要,翻译的目的和读者的期待。最后得出结论:异化翻译有两个作用,一是促进了译入语的发展,再是丰富了译入语的文化并促进了其发展。