中文“形象对举”翻译策略的语言理据

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Dalyforever
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究首先对中文表达的“形象对举”问题进行尝试性描述,继而就形象对举翻译背后的语言学理据进行探讨。研究选取《浮生六记》英汉对照本进行分析,主要基于两点理由。其一,该书原文50%形象表达呈现出对举特征。其二,笔者在细读《浮生》英译文的过程中发现译者对于形象对举的翻译处理格外审慎。研究通过对《浮生》中对举形象及其翻译策略的鉴别与分类,力求从语言学的角度探讨不同分类背后的理据。主要结论如下。《浮生》中对举形象的结构分析表明形象对举主要分布于四字或二字联合结构中。该结构集中体现了中文特有的排偶表达。排偶表达的基础是中文特有的单音字体系和意合性语法。《浮生》中的对举形象均出现于排偶表达之中。由此可以推论形象对举是中文表达的特征之一。所以,对其翻译进行研究是十分必要的。《浮生》中的对举形象主要以比喻和借代的方式出现。在翻译过程中,林保留了几乎所有比喻对举形象,而借代对举形象90%予以放弃,10%在解释的基础上加以保留。林的处理方式可以从语言学上进行阐释。比喻的运行机制为相似性,而借代为相关性。相似性本质上具有歧义,可以进行多元解读。从经济原则出发,解决歧义复杂性的最佳途径莫过于保留歧义性,因此林保留了比喻形象。相关性以明确的指示为特征。由于中文的借代所指在英文中往往无从获得,故而林对于借代形象或放弃或在解释的基础上予以保留。再者,既然单个形象的解读多歧复杂,对举形象无疑倍加复杂。因此,根据经济原则更有必要通过保留对举形象来处理其复杂性。相反,借代会因为形象对举越发含混,所以林或者弃形取实或者通过解释保留其形象。本研究将提升译者对于对举形象的认识。对举形象不仅是个人喜好的问题,而且是源于中文排偶结构的特有方式。更为重要的是,本研究揭示了形象对举翻译背后的语言理据,这将为对举形象的翻译提供理论指导。
其他文献
目的:总结减少甲状腺手术并发症的方法。方法:对我院2005~2009年进行的甲状腺疾病手术治疗的96例患者进行回顾分析。结果:1例喉上神经外支损伤,声撕1例;无抽搐发生,无手术后出血,
从实际需求出发改进RC0280齿轮减速器的设计,是一项既需要理论支撑,又需要实践检验的工作,文章介绍了如何设计出既符合实际需要,又让厂方满意的新产品。
近些年来,文化软实力研究在我国广泛兴起。由中国社会科学出版社出版、骆郁廷教授所著的《文化软实力战略、结构与路径》,是该研究领域的一部力作。作为骆郁廷教授主持的教育部
报纸
HOLTEK针对显示器背光的应用推出了适用于串联式白光LED的驱动器HT7937。HT7937提供高输出电压,可驱动高达5颗串联式LED。采用串联式设计,可以让流经每颗LED的电流相同,达到每颗
TD-SCDMA(时分-同步码分多址)标准由中国无线通信标准研究组(CWTS)提出,经过3GPP组织(第3代合作伙伴计划)批准为3G标准系列的低码片率TDD标准。它的信道带宽为1.6MHz,能够与全世界任何
当北京福星晓程电子科技股份有限公司任2008年中国半导体市场年会首次公开亮相时,已经是国内电力线载波抄表及多功能智能电表行业最夫的IC及系统供应商了,目前占有国内70%以上的
21世纪,经济全球化和网络信息化的发展,推动着社会的发展和精神文明的进步,而爱国主义教育作为国家教育永恒不变的主题,不可避免地会受到社会发展的影响。因此,顺应时代发展,
针对Langmuir等温吸附方程及修正的双朗格缪尔模型(D-Langmuir)在研究非均质吸附介质页岩等温吸附时,对实验数据拟合精度及稳定性不高的问题,展开了新的等温吸附方程研究,研究中将
第二语言教学和研究中,英语教学者和研究者对词汇教学的兴趣日益增加。克拉申的语言输入理论被应用于词汇习得,词汇附带习得理论也因此而产生。词汇附带习得理论认为语言学习
外语教学改革的任务之一是教材的更新。在众多教材中,口语教材中存在的问题相对较多,其研究相对较弱。问题之一就是教材缺乏连贯性。鉴于此,本研究以口语教材的连贯性为出发