《呼啸山庄》两种中译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角度

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:samantha401
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方女性主义与翻译的结合在上世纪70年代开始便对翻译理论和实践带来了强烈的冲击,产生了丰硕的成果。然而女性主义真正影响到我国的翻译研究已是2002年,且缺乏系统且全面的介绍,至于将其运用到翻译实践中去的情况更是十分罕见,尤其是在英汉翻译中。 本文作者试图从女性主义翻译理论的角度对《呼啸山庄》的两种中译本进行比较研究。《呼啸山庄》是女性作者艾米莉·勃朗特的具有女性主义特色的作品,所选的中译本译者分别为方平(男)和杨苡(女)。通过对比研究,本文旨在揭示不同性别的译者在翻译风格、语言表达和审美标准等方面的不同特色,尤其强调女性译者的女性主义特色,从而倡导女性主义翻译理论在中国的引入与实际运用,以及创造性地提出本人对彰显女性主义特色的词句、段落等的改译,从女性主义的独特视角完善《呼啸山庄》的翻译。 本文以较大篇幅对比分析两种中译本关于原著中体现女性主义特色部分的翻译,旨在表明不同性别译者对原著的女性主义特色在理解和表达等方面的差异。女性译者由于与生俱来的女性身份,她能深刻地理解原著的女性主义特色,但由于中国传统道德观念长期以来对女人的束缚以及中国传统翻译标准“信”对翻译作品的束缚,女性译者更多地拘泥于原著,以致在语言表达上缺乏灵活性。因此,只有自觉地运用女性主义翻译理论来指导《呼啸山庄》的翻译,才能更准确地体现原著的女性主义特色。这并非认为男性译者不具备翻译女性主义特色著作的能力,而是希望译者们能自觉学习女性主义翻译理论,并以此来指导翻译实践,以便能取得更好的翻译效果。本文的创新之处正是自觉运用女性主义翻译理论讨论《呼啸山庄》这样一部具有女性主义特色的著作的翻译,从而使原著的女性主义特色更加明显。 通过以上分析,本文认为西方女性主义翻译理论的引入在英汉翻译实践中有其必要性和可行性,尤其是可以用来指导女性主义文学作品的翻译。
其他文献
目前80、90后新生代员工逐渐步入职场,且在职场中发挥越来越重要的作用,对于其特点以及价值观研究就显得尤为重要.本文,通过对相关文献的阅读,总结新生代员工工作的特点以及
2015年两会让“互联网+”一词迅速走红.在我国的经济发展进入新常态的基本格局下,“互联网+”中的移动互联网、云计算、 大数据、 物联网项目,已经成为拉动国民经济增长的新
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
随着农村劳动力大量向二、 三产业转移以及新生代农民工对土地的“陌生”,目前留守农业人群明显呈现出总量相对不足、整体素质偏低、 结构不尽合理等问题.我国正处于传统农业
技术乃国之利器,人才是兴国之本.人才是第一资源,其中专业技术人才促进区域经济发展显得尤为重要.因此,要加强专业技术人才队伍建设,笔者浅谈自己的观点,针对本区人才现状,急
旧沥青路面再生施工种类沥青路面的再生按其施工工艺的不同,可以分为厂拌热再生、厂拌冷再生、就地热再生、就地冷再生四种方式。各种类的施工方法和优缺点厂拌热再生将旧沥
股指期货是股票指数期货的简称.股指期货就是将由交易所编制的能代表一定市场状态的某一股票指数看做一交易产品,将其作为标的物编制成标准期货合约,提前交付保证金,进行买空
虽然订单式人才培养模式能够在一定程度将学生、 企业和学校的积极性调动起来,实现了三方共赢,具有重要的理论和现实意义,但该模式存在着校企合作深度不够、 不健全的校企合
发展普惠金融是我国金融体系改革的重要方向之一,然而其发展始终受限于我国原有的金融业格局,互联网金融的蓬勃发展为构建我国普惠金融体系带来了新的契机.本文首先对互联网
当今社会经济迅速发展,人民的生活水平得到了显著提高.但在经济发展和生活便利的背后,付出的代价是生态环境的恶化以及食品安全问题的日益严重.正因如此,“环责险”和“食责