论文部分内容阅读
作为一种实用性文体,新闻翻译一直很受译者关注。但是以往的研究主要集中于对新闻文体本身的特点以及新闻翻译技巧的研究上,对新闻翻译过程中译者的主体性研究还不够。本文主要从功能翻译理论以及传播学的角度来探讨新闻译者的双重身份及其对新闻翻译技巧的影响。 德国的功能翻译理论为翻译研究开辟了一个新的视野。它着重研究翻译的目的和效果。功能翻译理论从交际学的角度认为,翻译是一种有目的的活动。在这一活动中,译文的目的功能最终决定着翻译活动中的一切现象,也是检验翻译效果是否实现的最高标准. 从传播学的角度来看,传播者通常决定着信息的功能。因此,在新闻翻译过程中,译者同时兼具记者的身份,是以原文为信息源,用译入语进行新闻报道的记者。新闻译者的独特双重身份决定了编译在新闻翻译中的可行性以及在新闻翻译中必须注意关于意识形态和文化差异方面的问题。