论文部分内容阅读
《孙子兵法》以其策略与哲学思想而闻名于全球,被国内外的军事专家、学者以及商人视为经典.现有英语译本40余种,其中将军格雷福斯的译本被收入联合国教科文组织汉语翻译系列,而闵福德作为文学翻译家,他的译本也堪称大师级译作,两译本均为大师级译作,但在文体、主位结构、衔接手段与文化负载词的翻译方法方面存在差异,如何评价具有不同特色的优质译作是一个令人兴趣盎然的问题。翻译批评与翻译实践相比,尚处于发展缓慢的阶段。而目的论注重译文的交际功能,强调翻译目的决定翻译过程。其关键是目的论的三原则—目的性原则、连贯性原则与忠实性原则以评价手段。目的性原则指翻译行为取决于翻译目的,即结果决定方法。这是翻译中最重要的原则。连贯性原则指译文对译文读者来说是有意义的。译文读者理应能够理解译文意思,译文在异域文化中能够与译语读者产生共鸣。忠实性原则指译文与原文之间二者的关系,译文在语义或必要时在形式上与原文保持一致。本文试图建立起一个具有操作性的评价机制,该机制以目的论为基础,对《孙子兵法》两英译本进行评估。目的论的三原则为评估标准,译文的体裁是目的性原则下的评价维度,主位结构与衔接手段是连贯性原则下的评价维度,而忠实性原则下则从文化负载词的翻译方法方向进行评价。经将目的论运用于《孙子兵法》两英译本的评价中,研究得出结论,遵循目的论三原则的译文是成功的译作,且译文不同的体裁、主位结构、衔接手段以及文化负载词的翻译方法服务于不同的翻译目的。