英汉词典的释义

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fzyfmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
People use bilingual dictionaries whether language-teaching mythologists like it or not. Indeed, to many people the word "dictionary" means "a bilingual dictionary"(Hartmann 1983:45). In 1.1, we will concern learners’ preference for English-Chinese dictionaries. Equivalents are to the bilingual dictionaries as definitions are to the monolingual ones "The basic purpose of a bilingual dictionary is to coordinate with the lexical units of one language those lexical units of another language which are equivalents in their lexical meaning"(Zgusta 1971:294). In 1.2,we will make a survey of four English-Chinese dictionaries which are NECD, NAECD,ECD and its supplement and ANAD .These four dictionaries will be taken as examples to discuss their equivalents in the following chapters.Chapter II presents the defining process in English-Chinese dictionaries, which is the major part of the thesis. 2.1 concerns equivalents in English-Chinese dictionaries. Zgusta classifies equivalents into absolute equivalents, partial equivalents and no equivalents. Detailed discussion will be made on types of equivalents in entry words’ translation in 2.1.1 and two main equivalents, translational equivalents and explanatory equivalents will be concerned. The advantage of a translational equivalent over an explanatory one is that the former offers the users a lexical unit, which can be directly employed in the TL. We will compare these two types of equivalents in entry words’ translation. Then our focus will be put on five particular groups of lexical units, which are culture-bound words, scientific and technical terms, function words, encyclopedic words and new words. Culture-bound words cause particular problems of seeking equivalents in the compilation of bilingual dictionaries. When we discuss culture- bound words, first of all we have to mention the relationship between language and culture, which will be done in 2.2.1. The treatment of culture-bound words in English-Chinese dictionaries will be discussed in detail in 2.2.2 and five main methods of providing equivalents for culture-bound words will be mentioned. The five main methods are: 1) transliteration or transliteration plus explanatory notes in brackets; 2) transliteration with restrictive suffixes, if necessary with explanatory notes in brackets; 3) free translation or free translation plus explanatory notes in brackets; 4) literal translation or literal translation plus explanatory equivalents; and 5) explanatory translation. Besides these five main methods, there are some other methods, which will also be mentioned briefly, including providing pictorial illustration, culture notes and etymological information as further explanations or supplement equivalents for culture-bound words. Many scientific and technical terms have entered our daily life and how to treat them is a problem that bilingual lexicographers have to face.TThe treatment of scientific and technical terms in language dictionaries is different from that in subject dictionaries in two aspects: different defining contents and different defining ways. Three main ways of giving equivalents to scientific and technical terms in English-Chinese dictionaries will be discussed in 2.3.2 which are: 1) transliteration; 2) translating according to affix and free translation; and 3) free translation. 2.4 presents characteristics of function words and the treatment of function words in English-Chinese dictionaries. Whether encyclopedic words should be included or not depends on the purpose of the dictionary and the users’ demands. From Bejoint’s research, Hartmann’s investigation and Al-Kasimi’s criteria we know it is necessary to include encyclopedic words in dictionaries. Encyclopedic words in the thesis mainly refer to proper names.2.5 is devoted to concern the need of including encyclopedic words and the treatment of encyclopedic words. 2.5.2 is the major section of 2.5, which concerns the different treatment of encyclopedic words in English-Chinese dictionaries andEnglish-Chinese encyclopedic dictionaries first, t
其他文献
随着改革开放的深入,外部文化和市场经济对云南少数民族地区传统文化的冲击.开始由表入里,由浅入深,形成比较明显的持续的文化震荡,因此,必须寻求经济发展与少数民族文化调适和契合
生产商:浙江俊尔新材料有限公司EM点评:俊尔PPA系列
目的了解沈阳地区0~14岁健康儿童血清25-羟基维生素D[25(OH)D]水平现状。方法收集2016年1月至2016年12月2416名在沈阳市皇姑区妇幼保健所儿童保健门诊体检的0~14岁健康儿童为
铜绿假单胞菌感染是一类严重威胁人类健康的感染性疾病,其中假单胞菌性肺炎和菌血症的病死率很高。这类致病菌含有大型基因组,其环境适应性强,代谢灵活,可通过形成耐药株甚至
板栗壳作为食品加工废弃物,来源丰富,成本低廉。板栗壳中的纤维素、木质素、有机酸、鞣质等成分具有一定的吸附作用,可以作为重金属、染料、农药等的吸附剂。本文综述板栗壳
为满足市场对新鲜豆奶的迫切需求,提高大豆的出浆率以及豆奶机产品本身的安全性与节能性,以微控制器为控制核心,设计了全自动智能化豆奶制作机的控制电路和控制程序,实现了在
科学发展观是指导发展的科学理论。从云南省红河哈尼族彝族自治州的实际看。要贯彻落实好科学发展观,实现全州经济社会又好又快的发展,必须弄清红河新发展的基本内涵,形成科学发
目的探讨院前急救对急危重症有机磷农药中毒患者预后的影响。方法根据61例急危重症有机磷农药中毒患者抢救情况分为院前急救组(观察组31例)和院内急救组(对照组30例),比较两
红色文化作为革命历史文化的重要组成部分,具有深厚的历史底蕴和丰富的精神内涵。将红色文化的内涵和精神品格融入大学生思想政治教育,有利于弘扬和培育伟大的民族精神,引导
十八大以来,习近平在一系列重要讲话中阐述了反腐倡廉制度化建设应该坚持的一些基本原则。这些原则是坚持思想教育反腐和制度反腐相结合、坚持科学的制度创设和严格的制度执