从文化角度看习语翻译策略

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuhaishun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族历史悠长,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。作为文化交流的媒介,习语的翻译极其重要。不同文化之间的相似性给习语的翻译带来了便利,相似的经验不仅使不同民族的习语具有很大的相似性,也使一个民族生活中的许多概念和形象可以在另一种文化中找到对应的概念和形象。但由于使用这两种语言的民族在地理、历史、宗教、风俗习惯以及思维方式等方面各有不同,各自的习语所传递的文化信息也就存在着差异,而这种差异便成为习语翻译的难点。若不正确处理这些内涵丰富的文化因素,人们在习语翻译中就难免犯错误。 本文主要从归化和异化这两种翻译策略的角度探讨了英汉习语的互译。归化派的代表人物是美国翻译理论家奈达,异化派的代表人物是美籍意大利翻译理论家文努蒂。所谓异化与归化,是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿,后者以目的语文化为归宿。即,异化提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化因素及原作者的遣词用字习惯;而归化则恰恰相反,主张译文应当尽量适应、照顾目的语的文化因素,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。英汉习语互译中,汉英语言的相似性使得翻译成为可能,而两者之间的差异及其所蕴含的不同的文化涵义则给译者造成源语与目的语之间的沟通障碍,从而使得译者难以只用一种翻译策略来传递源语特有的文化内涵和交际意图。这种情况下,译者应该根据具体语境采取不同的翻译策略,即,归化、异化或两者并用。 文章除引言和结论部分外共分五章。第一章论述了语言、文化和翻译的关系。语言是文化的组成部分,文化靠语言来承载和传播,翻译是不同语言文化之间传播的桥梁。翻译不仅是语际间的转换,同时也应该是文化间的转换。因此译者不仅要具备双语能力,还应该具备双文化能力。第二章对习语做了总的介绍并具体比较了英汉习语所体现的文化共性和文化差异,指出英汉文化的差异赋予了两种语言独特的文化魅力,但同时也给英汉习语的互译带来了障碍。第三章对归化和异化这两种翻译策略做了总的概括。作者介绍了它们各自的定义、倡导者及理论
其他文献
随着全球化的不断拓展,一系列全球公共问题随之出现,而全球公共卫生问题在2003年非典流行之后日益引起人们的关注。各种突发公共卫生事件和新发传染病的蔓延严重威胁着人们的生
在轻型房屋钢结构体系中,门式刚架具有施工快、造价低、扩建灵活、维护费用低和单一供货责任等优点,其用途十分广泛,在工业建筑市场上占主导地位。但是不合理的建筑尺寸往往会导
本文主要介绍了氧化镁法脱硫的两种工艺流程及特点,并且对应用该工艺的可行性进行了分析. 氧化镁法脱硫工艺在技术上是可行的.目前国内还没有大量应用的工程经验和设计经验,应
中国乡村政治制度的变迁及其对社会变革的影响任军深入探究中国社会的发展史,人们可以发现:我国乡村政治制度的变迁在社会变革中起着关键性的作用。所谓社会变革,是指包括渐进的
目的:探讨心尖肥厚型心肌病患者的心电图特征性改变及临床诊断意义。方法:分析68例心尖肥厚型心肌病患者的心电图及超声心动图资料。结果:心尖肥厚心肌病合并有心电图异常和
管理人员培训是提高管理人员创新能力、管理能力、决策能力、危机处理能力、驾驭能力、防腐能力、协调能力等的重要手段,是不断挖掘企业管理人员潜力的巨大智能宝藏,是提升企
公司资本制度作为公司法的支撑性制度之一,在公司的设立、运营直至中止等各个过程中都扮演着极其重要的指导、控制和调节的角色,这一制度的优劣直接关系到一国的经济发展和竞争
随着经济的高速发展和旅游业的兴起,参观风景名胜区的人数日益增加。人数的增加、旅游景点的过度开发和配套设施的不合理建设,致使风景区的自然景观资源遭受到了严重的破坏,造成
随着全球网络化经济的发展,多项目管理日益成为企业合理配置各类资源、追求更大经济利润的有效方式。在软件开发类企业中,由于企业对软件人才有着特别强烈的依赖,企业的发展与财
目的:通过对慢性心力衰竭血液流变学、血脂、心脏舒缩功能与中医证型相关性研究,试图可得出慢性心力衰竭的中医证型分布规律,尤其找出一些特异性的客观指标,并将它引入中医对慢性