论文部分内容阅读
二十世纪九十年代,美国著名学者、得州大学教授安德烈·勒菲弗尔(AndreLefevere)和英国学者、沃克大学教授苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)提出了翻译研究中“文化转向”的问题,指出翻译研究不应该局限于翻译本身,而是应该和文化研究结合起来,从而形成西方翻译理论领域中另一新的学派—文化学派。他们从中西方翻译史入手,把翻译置于一个广阔的文化背景中进行研究,总结出了影响和制约翻译的七种文化因素,如思想意识、中心文本和中心文化等。在他们看来,翻译不是仅属于语法和词典的语码转换过程,而是更深意义上的文化互动和文化发展过程。在《翻译、历史与文化论集》一书中,勒菲弗尔收录了西方翻译史上数位翻译家的翻译思想和翻译实践来佐证这一观点。文化学派的翻译思想给传统的、以语言学派为主的翻译领域注入了新的思路,在国内外翻译领域里反响极大。受其影响,翻译的语言学派也在发展并向文化方向靠拢。(郭建中,2002:172)未来的翻译研究,将会是语言学派和文化学派相互接近、相互补充、相互兼容的局面。习语是社会历史文化积淀下来的精华语言,承载着一个民族方方面面的的思想意识和生活观念。广义地看,英语习语(idioms)包括固定短语、谚语、典故、俗语和俚语。其丰富的来源:《圣经》、古希腊罗马神话、历史事件、寓言故事、文学名著以及人们的日常生活等,决定了英语习语丰富的文化内涵。既然翻译是一个文化互动过程,那麽如何对习语进行文化翻译,如何有效地传达出英语习语的文化内涵,成了翻译界和译者面对的一个重要话题和难题。本篇论文正是对以上内容进行阐述分析,并对英语习语的文化翻译这一问题作出自己尝试性的回答。其内容如下:第一部分是引言。介绍本文的研究背景及文化翻译的意义。第二部分是正文,包括三个章节。第一章分析了文化和翻译的关系,重点阐述了翻译理论领域里文化学派的翻译观:翻译是一个文化互动过程。并通过西方翻译史上三位翻译家的翻译思想和翻译实践支持这一论点。第二章以丰富的例证介绍了英语习语的范畴、来源和文化内涵,指出对其进行文化翻译的必要性和重要性。第三章分类探讨了英语习语的翻译方法:直译、意译和直译加意译。对以下三种习语应直译:词汇意义类习语;喻体相似类习语;文化缺省类习语。意译则针对两类习语:意象转移类习语和意象缺省又难以直译的习语。对于意象不矛盾直译又不明确的习语则采用直译加意译法。本章还指出英语习语翻译中应该避免的两个问题:不要望文生义;不要使用民族色彩过浓的译语。最后总结了英语习语的翻译原则:首选直译,直译加意译次之,不得已时才用意译。其根本目的在于忠实地传达源语作品的精神和思想,开拓文化视野,丰富译语词汇;并通过翻译实现文化互动和促进翻译学科的发展。论文第三部分是总结。并指出习语的翻译是个难题,应该把它放在广阔的文化交流背景中,在文化互动中探索翻译方法和翻译策略。最后是中外参考文献。