《打造华夏历史文明传承创新区》翻译报告

被引量 : 1次 | 上传用户:czw6243579
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是《打造华夏历史文明传承创新区实施意见》汉英翻译实践报告。该文本为河南省文化厅发布的关于中原经济区建设的纲领性文件之一,目前为止尚未发现该文本的英译本,系首次翻译,旨在抛砖引玉,引起译界专家学者对中原经济区建设相关文献英译的重视以弥补该领域研究的空白。原文文本语言严谨庄重,凝练概括,以长句运用为主。作为对外宣传的媒介和桥梁,政治文献的英译是使国外受众了解我国国情、政策方针、政治制度、政治立场等的重要渠道。德国功能主义翻译理论的主要代表人物卡塔琳娜·赖斯创立了文本类型理论,她认为文本类型决定翻译策略,并将文本分为信息型文本、表达型文本和操作型文本,本次翻译实践项目所选取的为典型的信息性文本,语言直白明晰,以传递信息为交际目的。在翻译时应该遵从黄友义先生所倡导的外宣三原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,服从于国外受众的思维习惯。”本翻译报告由四部分组成:第一部分为引言,介绍了项目背景、项目目标、项目意义及报告结构;第二部分翻译过程,包括译前准备、理论指导、原文文本分析;第三部分为翻译难点和翻译方法,分别从词汇、句法和篇章层面总结归纳了翻译过程中的难点,并结合实例来说明翻译过程中所采用的翻译方法;第四部分总结了翻译过程中收获的经验、得到的启示及对自身存在问题的反思。其中第三部分是报告的重点。
其他文献
以整体的大环境来说,今年的半导体全球景气在经历2001与2002年的萧条后,将会以温和复苏的态势往8至10%的成长率前进,这样的走势,并非没有理由支持。因为随着Centrino带动的笔
对1995-2016年有关环孢素研究方面的文献从发表年代、期刊来源、文献主题词三个方面进行了统计分析:2001-2006年相关研究文献药量呈对数增长,2006年达到顶峰,2007-2013年呈平
小苍兰花叶病毒Freesia mosaic virus(FreMV)是侵染兰花的主要病毒,严重影响其观赏价值。本研究根据FreMV的外壳蛋白基因序列设计了一组特异性引物,经过一系列条件优化,建立
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为规范行政审批前置中介服务行为,湖北省宜昌市从创新工作机制人手,一手抓清理规范,一手抓有序发展,有效解决了行政审批前置中介服务不规范、制度不健全、中介市场监管不到位
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文从机械化旱作农业的内涵出发,分析论述了机械化在旱作农业中的地位和作用,同时指出发展机械化旱作农业是一项系统工程。
随着社会改革深入及企业竞争加巨,新时期下对企业员工关系管理提出了新的要求。从企业角度分析,要想建立和谐社会,就应该进行和谐管理,通过管理达到人与物的和谐、人与人的和
汲黯作为西汉重臣,尽管未留著作于后世,但从他的“行”进行史料考察和分析,可以发现他的“无为而治”、“重民”、“社稷为重”等法律思想,具有重要的价值。 As an importan
随着概念隐喻理论的提出,隐喻的研究步入了认知语言学的研究范畴。中西方学者将隐喻视为一种思维方式,并以此为基点展开研究。隐喻不仅仅再被视为一种语言润色手段,隐喻的形