论文部分内容阅读
《围城》的创作时间是一九四一年前后,一九四四年开始动笔,一九四六年完成。而钱钟书一起作品被西方所关注则是从十九世纪七十年代末开始。 本文将以《围城》英译本中大量语料库资源为基础,细致分析文本中的可研究材料。从比较文学的文学翻译和文化研究立场,从三个部分来进一步阐述译介学理论的应用。 本文分为三个大部分,共4章第一部分综述了译介学的研究发展状况。通过和数据的结合,初步掌握《围城》及其英译本的译介研究现状并陈述笔者写作的目的以及意义,还有本文的研究内容和方法。第二部分重点论述《围城》以及《围城》英译本的对比分析。在这一部分,将遵循由个案出发,结合理论,在进行深入分析的总体写作思路;在第二部分的第一章,就《围城》英译本中成语例子进行的分析:对于成语褒贬倾向性的误译现象和译者错误解读所导致的成语误译现象;成语翻译中误译和错疏漏现象,讨论现象成因,从译介学的角度分析达到比较深入的认识;第二章是阐述《围城》文化意象的译介分析:在这里着重分析了文化意象错位、遗失和增加三种现象。在文化意象的翻译上,由于目标语文化语境、译者个人主观选择、目标读者的生活习惯等诸多因素,给文化意象的翻译造成了很大的影响。通过对于个案中这些因素的分析进一步实现对文化意象翻译的分析;第三章是关于《围城》英译本的其他翻译想象的译介问题。《围城》英译本包含两种现象值得我们认真的分析对待,其一是文本中汉译英音译现象的译介分析,另外是文本中英译英音译现象的译介分析。这些现象也更应该引起相关研究的关注。最后一部分是结语,将对整篇文章作以综述。 本文试图以对中国作者钱钟书的作品《围城》的英译本分析为中心,在理论讨论与个案分析的结合中,通过对比分析,运用相关译介学理论,将翻译文本置于中美社会以及相关民族语境中进行解读。使读者进一步了解在文学作品的接受与传播过程中出现的一系列的文化现象产生的原因以及内在的文化差异距离,从而促进文学翻译实践与理论研究的发展。