论文部分内容阅读
连贯作为语篇的一个重要特征,在不同的语言中有各自不同的实现方式。英、汉两种语言尽管属于不同的语系,但在语篇建构方面有一定的相似性。在本文中,笔者通过对语法衔接手段及其在建构英、汉文学语篇连贯的特点及其作用异同的对比,系统分析了连贯作为语篇的特征在英、汉文学语篇中的不同体现,探讨了英、汉文学语篇在英、汉语际翻译中连贯的可行性及其过程中存在的问题与拟解决办法。在第一章引言中,笔者说明了论文的研究目的、理由、范围及其意义。第二章是文献综述,主要介绍了目前国内外一些重要的有关语篇连贯的理论,比如韩礼德和哈桑的语域加衔接理论,凡.戴克的宏观结构理论,威多逊的言外行为理论,丹尼士的主位推进理论,布朗和俞尔的心理框架理论等,并探讨了它们对语篇连贯研究的贡献及不足之处。尽管这些理论都试图从不同侧面来揭示影响和决定语篇连贯的诸多因素,但到目前为止还没有哪家理论能够全面系统地解释语篇连贯。相对而言,韩礼德和哈桑的语域加衔接理论是比较系统的,但还在不断发展之中。第三章讨论了连贯作为语篇的重要特征在英、汉语篇中的不同体现,同时探讨了衔接、连贯以及语域的关系问题。通常而言,在语篇内部有衔接机制的语篇是连贯的语篇,但这并不意味着没有内部衔接机制的语篇就不是连贯的语篇。事实上,语篇内部衔接机制看似完美的语篇可能并不是连贯的。语篇连贯的解释可以涉及语篇内部衔接机制以外的其它因素。语域作为一个重要的语义概念,把语篇和语境联系起来,使衔接与连贯的关系得到更为合理的解释。语篇的连贯不只是取决于语篇内部的衔接机制,还和语境有密切的关系。第四章对比了英、汉语篇语法衔接手段及其在建构连贯语篇作用的异同。指称、替代、省略及联接等语法衔接手段在建构英、汉文学语篇连贯方面有相同之处,也有不同之处。就指称衔接而言,英语更倾向于使用代词来建立语篇衔接机制,汉语中代词出现频率远不如英语那样高,但其功能基本一致。在替代衔接方面,英、汉语中都可以看到名次替代、动词替代、小句替代等语言现象,但它们在衔接功能上有细微差异。与替代不同,省略衔接主要发生在小句与句子层次上。联接衔接的功能并不表现在联接词本身,而在于联接词所体现的小句或句子之间的逻辑关系。英语作为一种形合语言,小句或句子之间的逻辑关系倾向于外显;而汉语中小句或句子之间的逻辑关系则在更多情况下是隐含的,而且英语中联接词使用较汉语多。第五章通过英、汉语篇翻译个案对比,探讨了英、汉文学语篇在语际翻译中连贯的可行性及其过程中存在的问题与拟解决办法。基于指称、替代、省略及联接等语法衔接手段在建构英、汉文学语篇连贯方面相似性,英、汉文学语篇在语际翻译中连贯的实现是可行的。但是,这些语法衔接手段在建构英、汉文学语篇连贯方面的差异性,就不可避免地出现语际翻译中的问题。源语向目的语转换的过程就是源语语法衔接手段使用规则转换为目的语使用规则的过程。最后,在结论中,笔者总结了研究英、汉语篇连贯问题的意义在于指导翻译实践。