论文部分内容阅读
随着中国与世界文化交流的日渐频繁,西方人民对汇聚了中华文明精华的古代典籍的关注也日益增多。因此,典籍的翻译也随之蓬勃发展。作为代表中国文化及哲学经典作品之一,《论语》在全世界范围内更是吸引了广泛的关注。当然,目前国内外有许多学者及翻译家们参与了《论语》的翻译。然而,由于《论语》深厚的文化及哲学内涵,不同作者对其的理解不同,以及不同译者有不同的意图,从而导致当前《论语》有很多的翻译版本,造成人们的困惑。因此,较为全面客观的《论语》解读书目显得尤为重要。受到国家社科基金后期资助项目的资助,《论语歧解辑录》汇集了从汉代至当代有关《论语》诸章解释的分歧,将《论语》注释中存在的歧解问题较为全面地展示了出来,并对各家歧解或是进行判定是非,或是进行客观科学的辩证,提出确解,为后人研究、学习《论语》提供方便,具有很高的学术参考价值。《论语歧解辑录》有助于学习者,尤其是西方学习者理解《论语》蕴涵的深厚哲学及文化知识。此外,还会帮助学习者纠正对《论语》其中的误解。因此,英译《论语歧解辑录》非常有必要。本报告基于作者参与《论语歧解辑录》摘译的实践经历。报告中总体分为四大部分,第一部分是对翻译任务的描述,其中详细介绍了该翻译任务的背景、意义及读者群体;第二部分中,作者主要从任务的确定、原文材料特点的分析、翻译策略的确定等方面详细阐述了翻译的过程。第三部分是本报告的主体部分,其中作者基于其翻译实践过程中遇到的困难和问题进行了详细地分类、分析,并详细阐述了具体如何利用相应的翻译策略解决这些问题。最后,第四部分对报告中所遇到的问题及解决这些问题所采用的方法进行了总结,以期为后来译者提供参考。