从奈达的功能对等理论角度对比分析《道德经》的两个英译本

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanghai19881016
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《道德经》是中国古代最重要的哲学著作之一,相传为道家创始人老子所作。它以“道”为核心,区区五千言,内容却涵盖了宇宙论、认识论、辩证论、人生论、政治论、语言论、审美论甚至军事论。老子用玄之又玄的妙言向我们展现了其深奥的哲学思想体系,对后世产生了深远影响。 《道德经》不仅在国内具有举足轻重的地位,而且美名远扬海外。老子是西方人最感兴趣的哲学家之一,《道德经》是除了《圣经》以外译本最多的经典著作。现有《道德经》译本已超过250种,并且每年都有新的版本问世。相比于《道德经》翻译实践的兴盛,其翻译理论研究却为数不多。这种局面显然不利于此类古籍英译活动的进一步开展。 基于上述事实,本文旨在从尤金·奈达的功能对等理论角度比较研究《道德经》的两个英译本,从意义、美学修辞、韵律、文化传递四个方面探讨提高古籍英译水平的技巧和方法。 奈达是成绩斐然、影响深远的翻译理论家和实践家。他提出了著名的动态对等和功能对等理论。动态对等是指从语义到语体,在目标语中用最切近的自然对等语再现源语信息。译文应该着眼于原文意义和精神,而不必拘泥于原文形式。后来,因为各种自由译也被冠为动态对等,所以奈达用功能对等取代了动态对等,提出读者反应论,即译文要使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应等值。 奈达翻译理论是迄今为止对我国翻译界影响最大、得到关注最多的理论。但是,动态对等在我国几乎经历了一个从全盘肯定到全盘否定的过程,其中一个较大的争议就是其适用范围问题。奈达理论是针对《圣经》翻译提出的,显然无法指导所有文体的翻译,它是否适合中国古籍英译尚无定论。但是,我们可以通过比较《道德经》等中国经典著作的诸多译本来论证功能对等理论在古籍英译中所起的有益指导作用。 本文选取了Arthur Waley和许渊冲翻译的两个当今比较流行的《道德经》译本,以功能对等理论为指导,通过诸多实例对比来分析两者翻译的得失。个案研究的目的在于探讨两个译本的翻译思想和技巧,借以考证功能对等理论对古籍英译的适用性。作为中国古籍经典的代表,《道德经》英译的成功经验也可以推广到其它类似的古籍英译中去。
其他文献
本研究尝试利用配价语法理论来分析英汉学习词典中形容词句法信息处理的问题,并对三部英英学习词典(Oxford Advanced Learners Dictionary(Sixth edition)。Longman Dictionaz
随着世界电影事业的发展,以及中国电影在世界舞台的日益兴盛,中外电影作品的交流构成了跨文化交流的重要篇章,而影视翻译则是该交流过程成功运行的关键因素。影视翻译作为一种新
阅读是国内外学者一直以来普遍关注的重要问题。学术史上的几大主要阅读模式和理论对阅读研究的发展做出了巨大贡献,使人们对阅读过程的内在机制的理解得到不断提高。然而,这些
隐喻是人们借助相对具体域去理解和认识相对抽象域的一种认知现象,而人类的认知规律总是遵循着由远及近,由自我到非自我,由简单到复杂,由熟悉到陌生,由具体到抽象,由实体到非实体的
本文着眼于探究黑人女同性恋与沃克的妇女主义的关系,即从同性恋角度挖掘蕴含在黑人女作家艾丽丝·沃克(1944-)的代表作《紫色》中的“妇女主义(womanism)”理念。沃克于1983
文化可以定义为“社会成员为人处事所持的共同的信仰、价值观念、风俗习惯、行为方式以及实物形式”。显然,文化具有种族中心主义的特性,一个社会的成员往往自觉或不自觉地倾向
在天津塘沽新港,一座现代的银色大厦耸立在渤海之滨,这就是天津港务局综合业务大楼,也是天津港务局经过十年快速发展后迈入新世纪的标志性建筑。中共十六大和全国十届人大的
英美文学中的哥特传统源远流长。成就斐然的哥特小说更是具有鲜明的艺术特征:阴森恐怖的场景氛围、令人毛骨悚然的死亡事件,以及具有神秘奇幻色彩的超自然现象等哥特情节要素;暴
进入2003年以来,我国经济继续了2002年高速增长的态势.虽然到目前为止,SARS的阴影仍未完全消除,但正如有的经济界专家所言,它只是给炙手可热的国内经济降了降温,而国内经济仍
本文通过对荣华二采区10