论文部分内容阅读
《道德经》是中国古代最重要的哲学著作之一,相传为道家创始人老子所作。它以“道”为核心,区区五千言,内容却涵盖了宇宙论、认识论、辩证论、人生论、政治论、语言论、审美论甚至军事论。老子用玄之又玄的妙言向我们展现了其深奥的哲学思想体系,对后世产生了深远影响。
《道德经》不仅在国内具有举足轻重的地位,而且美名远扬海外。老子是西方人最感兴趣的哲学家之一,《道德经》是除了《圣经》以外译本最多的经典著作。现有《道德经》译本已超过250种,并且每年都有新的版本问世。相比于《道德经》翻译实践的兴盛,其翻译理论研究却为数不多。这种局面显然不利于此类古籍英译活动的进一步开展。
基于上述事实,本文旨在从尤金·奈达的功能对等理论角度比较研究《道德经》的两个英译本,从意义、美学修辞、韵律、文化传递四个方面探讨提高古籍英译水平的技巧和方法。
奈达是成绩斐然、影响深远的翻译理论家和实践家。他提出了著名的动态对等和功能对等理论。动态对等是指从语义到语体,在目标语中用最切近的自然对等语再现源语信息。译文应该着眼于原文意义和精神,而不必拘泥于原文形式。后来,因为各种自由译也被冠为动态对等,所以奈达用功能对等取代了动态对等,提出读者反应论,即译文要使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应等值。
奈达翻译理论是迄今为止对我国翻译界影响最大、得到关注最多的理论。但是,动态对等在我国几乎经历了一个从全盘肯定到全盘否定的过程,其中一个较大的争议就是其适用范围问题。奈达理论是针对《圣经》翻译提出的,显然无法指导所有文体的翻译,它是否适合中国古籍英译尚无定论。但是,我们可以通过比较《道德经》等中国经典著作的诸多译本来论证功能对等理论在古籍英译中所起的有益指导作用。
本文选取了Arthur Waley和许渊冲翻译的两个当今比较流行的《道德经》译本,以功能对等理论为指导,通过诸多实例对比来分析两者翻译的得失。个案研究的目的在于探讨两个译本的翻译思想和技巧,借以考证功能对等理论对古籍英译的适用性。作为中国古籍经典的代表,《道德经》英译的成功经验也可以推广到其它类似的古籍英译中去。