论文部分内容阅读
文化全球化的深入发展促进了各个国家之间越来越频繁的文化交流。作为一种特殊的文化载体,外国电影、电视剧及其他影视作品受到中国观众越来越多的欢迎。人们对于学习异国文化、聆听影视原声作品愈发强烈的愿望,使得字幕成为学习外国文化和语言的一种极佳的方式,而作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译也应受到越来越多的关注。 论文首先介绍国内外字幕翻译研究的现状,列举了在国内外字幕翻译研究领域几位代表人物以及他们的成就,并对以往的研究进行总结,以便为以后的发展提供基础。与西方字幕翻译研究现状相比较,我国对字幕翻译的重视程度还不够,翻译界大多是零散的论文而鲜有形成成熟的理论,以至于字幕翻译的质量没有一个可靠的保证。 通过对功能对等理论和字幕翻译的分析,论文得出奈达的理论能够指导字幕翻译的结论。在奈达所提出的功能对等理论的指导下,论文举例分析了美国著名情景喜剧《老友记》中的幽默和文化词的字幕翻译,提出了相关的翻译策略,并加以验证。 通过在功能对等理论下的字幕翻译的实例分析,得出字幕翻译文本不仅要通顺、符合影视字幕的特点,而且要实现目的语观众在欣赏电影时获得与源语观众同等反应的目标。