论英汉交替传译中定语从句的译法

被引量 : 0次 | 上传用户:dingxyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为跨文化交际活动的语言工具,口译的作用愈发突出。交替转译作为一种重要的口译方式广泛地应用于外事会见、商务谈判、记者招待会、新闻发布会、演讲、宴会等场合。作为一项时效性很强的语言交际活动,交替传译要求译员必须在很短的时间内完成信息的理解和传输任务。在此过程中,如果再碰上一些复杂的复合句,译员的压力就更大了。定语从句是英语中使用频率最高的复合句之一,然而英汉语言的差异和表达习惯的不同使得定语从句的译法成为英汉交替转译的一个难点。本文所选案例为美国总统奥巴马在2012年当地时间1月24日晚在国会所发表的一年一度的国情咨文演说。笔者对这一演说音频进行了交替传译,本文试图通过对这一口译活动的研究分析,探讨英汉交替传译中定语从句的处理技巧,为今后的口译训练和实践活动提供有效指导。
其他文献
公司债券持有人应当具有不同于普通债权人的特殊地位。对处于重整程序中的公司而言,根据状态依存所有权理论,明确债券持有人的特殊债权人属性,规定并保护债券持有人的表决权
邹菊生是上海中医药大学附属龙华医院眼科主任医师、教授,上海市名老中医。现任上海市中医药学会眼科分会名誉主任、上海市中西医结合学会眼科顾问、上海市紧缺临床专科人才导
大小兴安岭生态功能区建设已正式上升为国家战略,这对黑龙江林业转型发展提供了有利的条件和四大机遇:一是转型林业经济的机遇;二是调整林区结构的机遇:三是深化林区改革的机遇;四
在"改革开放40年中国社会保障发展论坛"上,学者们就改革开放40年中国社会保障发展经验与教训,当前中国社会保障体系存在的问题,新时代背景下中国社会保障改革的新思路以及养
20世纪20年代,问卷测量作为一种新的测评工具在国外兴起,随后在医学领域得到广泛的应用。问卷测量结果是一个综合性的指标,相较于临床客观指标能够更全面、多维度地反映出被
语言是文化的载体,语言不能脱离社会文化而存在。任何语言都是某种社会的反映,有着深刻的社会文化内涵。学习任何一种语言都必须了解使用该语言的民族的社会文化,同时要传播
2007—12—2008—12,我们采用乳增消合剂外敷加离子导入治疗乳腺增生病60例,并与乳癖消治疗60例对照观察,结果如下。
在不少人看来,中药相对温和,副作用小,是增加体质、调理身体的不二之选。可实际上,中药的成分十分复杂,其中一些以目前的科学技术手段尚不能完全鉴定。所谓“是药三分毒”,一
糖尿病(Diabetes Mellitus,简称DM)是一组由多种原因引起的糖、脂、蛋白代谢紊乱,以高血糖为共同点,进而导致多个系统、多个脏器损害的常见病.随着社会的进步,人们生活水平的
泄泻是小儿最常见的疾病之一,其中脾虚泄泻在小儿泄泻中占有相当大的比例。往往病程长,易反复,迁延难愈,导致患儿体质渐差,易引起营养不良、佝偻病、贫血、免疫力低下及生长发育障