论文部分内容阅读
本项目对知名佳能摄影师Syl Arena主讲的《离机闪光》讲座进行了英汉模拟交替传译,并围绕翻译过程中出现的难点撰写翻译报告。《离机闪光》讲座内容属于科技类话语语域。在模拟交传过程中,译者发现:演讲者在其PPT的基础上进行演讲时,会即兴变换话题或增加不相关信息;其次,由于《离机闪光》是面向所有摄影爱好者的非正式讲座,演讲者Syl的讲述口语化特点明显,其语速快慢不一,语流密度稀疏不同。由于上述特点,译者在交传过程中出现大量非流利性停顿,造成非流利性停顿的主要原因有:(1)概念化失败;(2)组建失败;(3)自我监控失败。为解决上述问题,吉尔的精力分配模型特别是交替传译部分具有重要指导意义。吉尔认为,为了保证交替传译的顺利进行,译员必须在口译过程中的两个阶段(听和笔记阶段、语言产出阶段)合理分配精力,且口译过程中每个环节所分配的注意力应该分别小于译员大脑所能提供的注意力。因此,笔者尝试提出交替传译中非流利性停顿的应对策略:(1)弱化。译者可通过对简单重复、一意多现和首尾同义部分的弱化减轻其在概念化阶段听力及记忆的压力;(2)重组。译者按照时序、因果和同义句合并排列的方法优化信息组建阶段的精力分配;(3)转化。即译者在口译第一阶段通过主动与被动、具体与概括、同词不同性之间的转化以优化产出从而减轻协调压力优化自我监控。本模拟项目结束后,译者受到了启发,并希望报告能为其他交传译者更好地分配精力提供参考。