论文部分内容阅读
互文性是解构主义的一个核心词汇,结构主义的互文理论是从德里达关于语言和文本的讨论中自然衍生出来的.互文性源于拉丁文中的"intertexto",词源意义为"混合编织".德里达认为语言最主要的特性不是结构主义所强调的符号,而是萦绕在符号周围的那些复杂的联想、意味、潜台词,或者说是踪迹.因此不存在任何独立的文本,任何文字作品都建立在其它文本的基础上,包括每个单词都不是封闭的孤岛,文本是一种遍布互文性的网状结构.
互文性关系主要包括两种,一种是同一文本内的互文性,一种是不同文本之间的互文性.前一种主要依靠推理来完成,互文性的破解,对于源语接收者和异语接收者来说,区别不大.但后一种互文,异语接收者却经常因为先文本的缺乏,需要跨越更大的互文空间,付出更大的努力,这种缺乏主要是由社会文化原因造成的.源语接受者对于互文输入因为熟悉,依靠简单的推理或比较机制就可以将其识别,有些互文性甚至已成为默认值;而对于处于译语文化中的接受者而言,由于大的文化背景的缺乏,互文性的破译变得困难,两种文化之间的差别越大,互文性越难以把握,迷惑和误解越容易产生.这就为互文性的翻译提供了挑战.
作为媒介的译者,首先必须要能够游刃有余的把握两种语言,更重要的是两种语言所处的文化,尤其是文化间的差异.但这还不够.由于逻各斯中心主义的存在,在遇到差异时,任何所谓的"中心体"都倾向于抵制差异.译者不应该以译语文化为参照,而应该抵制译语文化逻各斯,保留两种文化的差异.如果在两种文化差异,尤其是冲突时,采用归化方式,维护译语文化不仅是对原文的背叛,也是对译语接受者了解他者文化机会的剥夺.
因此,在互文性翻译中,遭遇差异或冲突时,译者应以源语文化为参照,对译语文化范式进行解构,让异语接受者感受文化的差异,对于自身的认知图式经过同化、顺应形成新的平衡,填补原先的空白,构建新的更趋完整的认知图式.换言之,解构是为了新的更好的建构,因而是对译语文化的一种丰富,有利于促进文化多元化,这恐怕也是翻译本身的意义所在.