前景化理论下的房地产宣传册汉译

来源 :福州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongguorenaaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
房地产宣传册是房地产企业进行促销宣传和树立形象的手段之一,也是消费者了解产品信息的重要途径。本报告运用前景化理论对笔者的翻译实践—一英文房地产宣传册的汉译——进行研究,在对实践语料的语音,词汇,句法和语篇层面出现的偏离常规的现象进行分析的基础上,探讨房地产宣传册文本前景化特征的汉译策略。文体分析中的“前景化”是指相对于语言常规的“偏离”,“变异”,“突出”,“陌生化”,即指语言表达具有明显不同于常规表达的特征。前景化理论是功能文体学研究的重要构成。用前景化理论指导翻译实践,有助于译员在译前进行文本分析时发现和辨识语料中的前景化表述,把握不同类型的语料的文本特征,用好翻译技巧,更好地输出译文。本报告在对比中英文房地产宣传册文本文体特征的基础上,对原文的语音,词汇,语法和语篇的质量前景化和数量前景化进行分析,认为英文房地产宣传册质量前景化的特征主要有:词汇层面使用复合词和外来词;句法层面使用特殊句型,如倒装句,反问句,省略句,祈使句和感叹句;语篇层面上采用独特的排篇布局和比喻,拟人,引用和双关等修辞手法。数量前景化的特征主要有:语音层面上采用头韵,语篇层面上采用重复和排比。在翻译复合词,外来词和修辞手法时,为避免译文晦涩难懂,使之更符合汉语的表达规范和行文习惯,译文采取归化策略,力求突破原文语言形式的束缚,使译文更加通顺易懂,主要手段包括:借用,引申,词性转换,拆分,增补和省略。而对于原文的排版和特殊句型句式,译文则选择异化策略,采取原语的表达方式,以便更加准确,更加充分地传达原文的意思,主要手段是直译。本报告认为:准确把握文体特征是将原文的文体风格再现于译文中的保障。中英文房地产宣传册文本的文体有同也有异。两者用词专业,行文简洁凝练,注重修辞。但是英文房地产宣传册文本除了专业词汇,复合词出现较多,句型多变,利用多种修辞手法;而中文房地产宣传册文本多使用成语和四字格,结构对称,模仿或引用古文以追求雅致。因此,汉译英文房地产宣传册文本的前景化特征,不仅要考虑原文中字句含义,所涉及的专业背景知识,上下文具体语境,同时还要考虑在译文中是否符合汉语的表达习惯。要使前景化特征在译文中充分再现,恰当的翻译策略至关重要。
其他文献
辽宁是一座蕴藏丰富少数民族文化资源的宝库,面对异彩纷呈的各少数民族文化,科学、有序、广泛而深入地进行传承和开发则是繁荣中华文化、促进民族地区文化与经济的发展、实现
我国在吸收和参照西方的辩诉交易的过程中,在司法领域进行了创新,创制了刑事和解制度,并于2007年开始在全国推行。实际上,作为过失犯的交通肇事案件成为和解的主要适用对象,
结合我国合资药厂的具体情况与国外先进技术,对我国药厂洁净厂房的构成和日常维护管理方面的问题提出了建议和看法。
1971年生于甘肃通渭,1996年毕业于西北师范大学敦煌艺术学院,2004年获硕士学位。2006—2007年中央美术学院谭平工作室访问学者。
期刊
园林景观给人美的享受,满足人们的精神文化的需要。在园林景观规划中,造型植物具有十分重要的作用,可以使园林景观更具美观性,吸引大批游客观赏,成为园林景观独有的特色。因
合作学习的教学模式是通过学生自觉主动进行学习,并以学习小组协作学习的形式,来科学合理地应用到教学活动中的各类动态因素,以确实提升教学的效果,并达到既定的教学目标.合
随着中国经济融入全球经济步伐的加快,国际资本大举进入中国建设市场,不仅使房地产行业得到了飞速的发展,也给工程造价咨询业带来了前所未有的机遇和挑战。传统的工程造价管
以秦岭III号隧道为工程实例,根据围岩类别及围岩内地质构造发育状况,将断面划分为2 173个块体单元,采用离散单元法对该隧道的塌方过程进行了二维数值仿真模拟,得出了隧道顶部
目的探讨β地中海贫血的基因突变类型及临床表现型特点。方法采用反向斑点杂交技术检测中国人群8个常见位点和9个少见位点突变的共17种β地贫基因,分析β地贫基因型与临床表
目的:比较分析掌背侧联合入路与掌侧入路治疗桡骨远端C2、C3型骨折的临床疗效。方法:回顾性分析我院2013年2月至2015年9月收治的52例桡骨远端C2、C3型骨折患者的临床资料,患