论文部分内容阅读
在当今国际交流日益频繁的情况下,翻译的桥梁作用愈发重要。我国的翻译硕士专业学位(MTI)正是为促进中外交流而设置的。该专业的学生面对的是与社会结合更为紧密的翻译实践,因此相应的翻译标准或许因为其适用的具体情境有所不同,而不必完全局限于“信、达、雅”标准,可能需要更为细致的指导标准。这样以来,如何从渺如烟海的理论中汲取符合情境的要义以指导实践便具有了更为重要的意义。笔者所参与的《联合管理手册》翻译实践,实用性较强,涉及条例性文件翻译问题。然而,笔者发现关于正式文件翻译方面的研究,关注较多的是政治性比较强的文件,而对于公司章程这样的条例性问翻译问题,却很少有人专门著文讨论。英汉语言属于不同的语言体系,并根植于不同的文化背景,其句法结构之间自然存在一定的差异。思维方式,是语言生成和发展的深层机制,且表现于某种语言形式之中。因此,翻译的过程不仅是语言形式的转换,更是思维方式的变换。本文计划通过观察法和经验总结法,对任务中的原文译文在句法层面上进行分析。笔者期望通过对翻译中所遇难点的分析,反思翻译过程中的翻译策略选择及其依据,为此类正式文件翻译提供策略参考。