Re-Thinking Science-Knowledge and the Public in An Age of Uncertainty翻译实践报告

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangzhenyu86
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践是将迈克尔·吉本斯(Michael Gibbons)、彼得·斯科特(Peter Scott)和黑尔佳·诺沃特尼(Helga Nowotny)合著的《反思科学——不确定时代的知识和公众》(Re-Thinking Science—Knowledge and the Public in an Age of Uncertainty)一书的第十二章译为汉语。该书详述了社会经济发展促使社会和科学协同进化的过程,由此,出现了语境化科学。其中,第十二章谈到科学认识论核心的转变原因和结论,内容包括新事物的矛盾、认知权威的衰落、知识形象和知识体以及结论四部分。该书是哲学社会科学类图书,语言论述性强,表达缜密,衔接紧密,逻辑性强。翻译时,笔者以功能对等理论为指导,分别在实现词汇、句法、篇章方面的功能对等的过程中,运用“词性转换”、“词义引申”、“拆分译法”、“顺序法”、“重组法”、“照应”和“连接”的翻译方法,力求使译文表达自然,贴合原文。本实践报告分五章来阐述,第一章任务描述,主要描述了本翻译实践的任务背景、任务意义。第二章任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后校改,详述了译前的材料准备、理论选择,翻译中功能对等理论如何指导翻译,及译后的多次校对过程。第三章文本语言特点及理论运用简介,针对语言特点和翻译难点选定翻译原则和方法,并概述奈达功能对等理论,选取相关部分指导本次翻译实践。第四章案例分析,也是本次翻译实践报告的主体部分,举例说明了如何在功能对等理论指导下,扫除翻译障碍,实现原文和译文在词汇、句法、篇章层次的功能对等。翻译中,不是每个词都能在词典上查出确切意思,有些词往往需要引申词义才能准确表达原文意义,也有些词需要考虑英汉语言差异及其在句中的作用,适当转换词性来实现词汇对等。在实现句法对等时,基于奈达的逆转换法,针对不同的句法选择不同的翻译方法。有些句子逻辑清晰,适合用顺序翻译法,但有些句子结构复杂,需要拆分、重组来实现句法对等。但是为了使译文表达更加自然,一定注意语篇的紧密衔接,语义的缜密论述,当然这与文本语言特点也有很大关系。特别注意翻译时,以内容优先,形式次之为原则,同时注意译文读者和原文读者反应的对等。第五章结语,是对此次翻译实践的总结、反思及心得体会。
其他文献
本文基于2000-2017年西部地区的分省面板数据,利用面板固定效应模型、面板分位数模型从整体上和收入结构来源、收入分位数视角,实证检验了农村金融发展对农民收入增长的影响
随着互联网的发展,互联网技术让学生们获取知识更加简易,但在城乡之间,发达地域与欠发达地区的教育资源仍存在着很大的差距,实现教育资源共享和缩小城乡之间的差距是一个关键
以社区为依托提供公共托幼服务,是不少发达国家或地区促进国民婚育、降低少子化冲击的一条重要途径。我国的香港和台湾地区在这方面有较早的尝试。香港的邻里支援幼儿照顾计
马来西亚砂拉越洲金辉蚕桑农场自1999年开始从我国引进杂交桑进行栽培试验,前报对其生长发育、产叶量及抗病性情况进行了调查,结果证明中国杂交桑对当地的生育环境具有良好的
各省、自治区、直辖市卫生厅(局),新疆生产建设兵团卫生局: 《中国乡村医药》是由卫生部主管,中国农村卫生协会主办的,面向广大乡村医生的杂志,根据部领导关于《中国乡村医药
<正> 为了测定用赤霉素处理的桑树水份的平衡,必须要同时测定蒸腾量和吸水量。要用蒸腾计同时测定蒸腾与吸水量,常用的方法,整个蒸腾计必需称重。然而,由于这种蒸腾计较重,精
多器官功能衰竭(MOF)是近年来认识到的一个新的临床综合征,是指机体重要器官心、肾、肝、脑、肺等其中两个以上同时或短期内相继受损的重笃病态.严重肝硬化并发MOF亦已逐渐为
随着集成电路技术和微机电系统技术的飞速发展,如何将环境中的振动能量转化为电能已经引起了研究者们的关注。而压电俘能器因为有着不需要额外的外置电源,结构上容易微型化,整体输出功率密度大,输出电压高,结构简单等优点,被人们广泛研究。现有的研究主要还是对弯振类型压电俘能器进行研究,但是弯振类压电俘能器俘频范围通常固定在一个频率较低且频宽较小的范围内,而有报告显示引入扭转运动,会使得系统的二阶模态频率大幅度