论文部分内容阅读
随着全球一体化的深入发展及我国对外开放的不断扩大,越来越多的外来文化不断进入中国,对中国人的生活、学习及工作等诸多方面有着广泛而深刻的影响。作为文化领域中一个极其重要的部分,国外影视作品大量进入中国并逐渐被中国人所接受,中国的青少年更是对其喜爱有加。好莱坞电影、格莱美音乐等国际极具影响力的颁奖典礼也越来越受到中国人的喜爱及关注。英文原声影视已不仅仅是人们工作之余的一项娱乐与消遣,更成为了人们学习英语并了解国外文化生活的重要途径,其在英语学习及英语教学中得到了越来越广泛的应用。英文原声影视集字幕、图像、声音于一体,给予人们全方位的视听体验,使英语学习者更容易融入到英语环境中去,极大的提高了其英语学习的兴趣。在英语原声影视的欣赏过程中,英语学习者的学习对象不再局限于枯燥乏味的单一文本或单一语音,而能够融入到视、读、听三种感官刺激于一体的英语学习环境中,极大的提高了其英语学习的效果。美剧中标准的美语发音,地道的俚语表达及对美国人语言思维、文化特点、社会习俗、生活习惯等的真实再现使大量的英语学习者受益匪浅。本文搜集了2003-2011年间具有代表性并深受中国观众尤其是青少年喜爱的8部美剧(每部选用其中两季)的英语字幕,建成了美剧英文字幕语料库ATSESC。对比语料库为美国国家口语语料库(ANSC)和美国国家书面语语料库(ANWC)。使用Wordsmith这一工具首先对这三个语料库的词汇密度、词频、词长、词类等进行定量分析并发现其异同;然后从俚语、禁忌语等方面对美剧英语字幕进行定性分析,发现其词汇特征并阐述出现这些特征的原因。本文主要设置了三个主要研究问题:首先,美剧英语字幕在词汇密度、词频、词长、词类等方面与美国英语口语及美国英语书面语有何异同?其次,美剧英语字幕有何词汇特征?最后,产生这些差异及美剧英语字幕词汇特征的原因是什么?通过对这三个语料库进行定量与定性分析,主要得出以下结论:在词汇密度方面,美国书面语的词汇密度最高,美剧英文字幕的词汇密度次之,美国口语的词汇密度最低。在词频方面,通过对比三个语料库中前100个高频词,我们发现美国英语书面语中高频词出现的频率在总词频中的比例(41.68%)明显低于美剧英文字幕(60.08%)与美国英语口语(63.13%),而美剧英语字幕略低于美国英语口语。此外,美国英语书面语在高频词中拥有更多的实词(40个),而美剧英语字幕与美国英语口语拥有相同数量的实词(29个)。在词长方面,美国书面语的平均词长(4.86)高于美剧英文字幕(3.98)与美国英语口语(3.89),而美剧英语字幕略高于美国英语口语。在词类方面,通过对前200个高频词的分类研究发现:美国英语书面语使用更多的名词(占总词数的24.55%)与数词(占总词数的3.97%),而美剧英语字幕与美国英语口语使用更多的形容词(分别占总词数的9.13%与9.26%)。因此可发现:与美国英语书面语相比,美剧英语字幕与美国英语口语都更具主观性。以上这些结论都证明了美国英语字幕是一种介于美国英语口语与美国英语书面语中的语体,却更接近于美国英语口语。但与美国英语口语相比,美剧英语字幕在词汇的使用上又更为复杂与正式。此外,美剧英语字幕中大量使用俚语及禁忌语,并且在使用方式及内涵上有一定的特征。