论文部分内容阅读
语言接触研究是社会语言学研究中的一个重要领域。本论文以社会语言学的语言接触理论为依托,从共时和历时等不同的角度,运用对比方法,并通过语料库的使用,就汉俄语言接触中俄语对汉语的影响进行了系统研究。全文分为五章。
第一章是绪论。论文首先对语言接触的一些理论问题进行了必要的梳理和进一步的探索,然后对汉俄语言接触的历史、特点、结果进行了综述。论文指出:1917-1960年间的汉俄民族“亲密接触阶段”是汉俄语言接触最频繁的阶段;汉俄语言接触具有多样性、爆发性、不平衡性三大特点;汉俄语言接触总体上停留在语言影响阶段,但是影响已经包括“表层影响”和“深层影响”。在此基础上,论文讨论了汉俄语言接触的研究目的以及研究意义。
第二章首先在提出俄源词概念的基础上,研究了俄源词的借入情况、借入渠道及传播方式;继而对俄源词的汉化作了条分缕析;最后重点探讨了俄源词对汉语词汇系统的影响。俄源词对汉语词汇系统的影响主要表现在:第一,充实汉语常用词汇;第二,增加大量俄源文化词;第三,增加部分俄源语素;第四,排挤部分其他语源的外源词;第五,增加部分富有表现力的短语或俗语;第六,造成部分暂时性词汇混乱现象。论文还对相关原因进行了分析。
第三章讨论词法层面俄语对汉语的影响。词法层面俄语对汉语的影响,主要表现在汉语构词法方面:一是促进汉语多音节化;二是促进汉语词缀化;三是促进汉语词组词汇化。
第四章讨论句法层面俄语对汉语的影响。俄语句法对汉语句法的影响,不仅仅是进一步促进汉语中长定语、长状语等附加成分的使用以及句法成分的共用等等,更为主要的是促进部分特殊的欧化句式在汉语中的产生和兴起。经论证,受到俄语影响而产生和兴起的汉语欧化句式主要有:对比关系句式“如果……那么……”、形容词最高级外延扩大化句式“最……之一”、程度结果关系句式“如此……以至……”等。
第五章讨论语义层面俄语对汉语的影响。在汉俄语言接触中,随着苏联社会主义文化的冲击,俄语也给汉语语素或词带来了部分俄源义项。从俄源义项的引进方法来看,大致有“仿译引进型”、“移植引进型”两种。产生仿译引进型俄源义项的汉语语素或汉语词,主要有“红”和“红色”、“赤”和“赤色”、“白”和“白色”、“黑”和“黑色”、“软”和“硬”、“计划”、“角”、“宫”等:产生移植引进型俄源义项的汉语词,主要有汉语固有词“先进”、“五分”、“工读生”、“卫星”、“变色龙”,以及汉语日源词“同志”等。
结语部分对全文研究加以总结,并且对以后的进一步研究进行了展望。