论文部分内容阅读
诗歌语篇用凝练简短的语言表达丰富的意义,这些意义具有极强的关联性与创造性。诗歌语篇大多缺乏显性的衔接手段,给读者理解诗歌语篇连贯造成了一定的困难。在诗歌翻译中,语篇的连贯不仅关系到原诗语篇特征的再现,也关系到诗歌语义之美的传达与再现。毛泽东的诗词语言凝练而富有深刻的内涵,在英译本中再现毛泽东诗词中的语篇连贯对于毛泽东诗歌的语篇特征和语义之美的再现都有深刻的意义。 理想化认知模型是Lakoff在基于Fillmore的框架语义学和Fauconnier的心智空间理论等理论的基础上提出的,具有关联性、体验性、创造性等特征。这些特征与诗歌语篇连贯性特征不谋而合。理想化认知模型中包含的意象模式、隐喻模式、转喻模式等模式对于诗歌语篇中各种意象连贯、隐喻连贯和转喻连贯的构建也具有理论和实践的一致性。因此,运用理想化认知模式来探讨诗歌语篇连贯现象具有很强的解释力。 本文选取理想化认知模型的四个认知模式,分析原文的命题意义连贯、意象意义连贯、隐喻和转喻意义连贯,并在这四个认知模式基础上,探究毛泽东诗词五个有代表性的译本再现原文语篇四种意义连贯的手段。研究主要有以下三点发现:(1)在命题认知模式方面,原文语篇连贯是通过命题之间的激活来实现的;在意象连贯方面,通过对容器图式,起点-路径-目标图式,以及线性图式等角度来构筑原文意象意义的连贯;在隐喻连贯方面,选取毛泽东诗词中两个有代表性的隐喻,探索其隐喻之意来构筑原诗隐喻意义连贯;在转喻连贯方面,从范畴-属性,整体-部分,泛指-特指三个角度来构筑原诗转喻意义连贯。(2)通过对比五个英译本的原文语篇连贯再现,发现译文有相同点也有不同之处,造成这种现象的主要原因就是认知模式的差异导致的语义理解的差异。(3)五个英译本采用了语际连贯和句际连贯的语篇连贯手段来再现原诗意义连贯。