论文部分内容阅读
随着全球化的日益深入,中国读者对及时了解国际新闻的需求越来越大,这就势必突显英语新闻汉译在跨文化交际中的重要作用。新闻翻译不同于一般形式的翻译:英语新闻汉译传达的不仅是信息,还有可能是与中国主流意识形态相悖的思想、价值和信念。因此,新闻译者在翻译过程中面临较大的困难和挑战。本文将切斯特曼的五个翻译伦理模式引入到英语新闻汉译的研究中,采用描写、实例分析及对比研究方法分析了新闻译者在英语新闻汉译过程中充当的不同角色及其伦理冲突,探讨了影响新闻译者做出伦理抉择的因素,进而就新闻译者如何做出伦理抉择提出了建议。本文主要从以下三个主要方面展开:首先,伦理作为一种人际关系的准则,已经渗透到人类社会的方方面面,其中包括翻译活动,而翻译作为一种跨文化交际行为,与伦理之间也存在着千丝万缕的联系。英语新闻汉译包括理解原文、翻译表达、编辑修改3个环节。本研究发现,此间译者“一人饰五角”:原文的读者(理解原文)、译者本身(翻译表达)、中国编辑(编辑修改)、赞助人的员工(潜在角色)、传播者(潜在角色),不同的角色承担着相应的责任和义务。其次,翻译伦理模式由切斯特曼基于基本伦理价值提出,五个翻译伦理模式对译者的责任提出不同的要求。同一伦理模式下,由于新闻译者的各角色承担着不同的责任与义务,新闻译者在翻译过程中为了履行其某一角色的伦理职责,可能会违背其他角色对其的要求,反之亦然。此时,角色间的伦理冲突即凸显。本文通过对英中翻译实例进行对比分析,揭示翻译伦理模式下新闻译者不同角色间可能存在的冲突。最后,在面临这些伦理冲突时,译者必须快速做出相应的伦理抉择。一方面,了解自己承担的角色及角色间的伦理冲突有助于译者快速做出伦理抉择;另一方面,读者价值观及期待、意识形态、民族情结等超文本因素都影响新闻译者的抉择。就译者如何做出伦理抉择,本文指出平衡各利益方的关系是关键。本研究从伦理视角探究英语新闻翻译工作者的多角色及其伦理冲突,旨在为新闻翻译研究提供一种新的思路,期待能对其他相关学科有借鉴意义。