《女孩宝典》第四—六章的翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qyc88107
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《女孩宝典》是美国女作家卡拉·阿尔维·莱瓦的畅销作品,于2015年出版,全书共有九章,目前尚未有汉译本出现。笔者参与的翻译项目选取的是该书2017年的再版,并负责其中第四——六章的翻译。卡拉在该书中用采访成功女性的方式,讲述了女性在面对成长时怎么处理困惑。在翻译过程中,笔者选择了功能对等理论作为主要理论指导。功能对等理论是尤金·奈达提出,所谓“功能对等”,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。结合具体案例,从词汇、句子、段落三个方面讨论了译文在意义,风格,文化方面的功能再现,探讨了相对应的翻译方法。其中,意义的功能再现指的是无法同时保留形式和意义的情况下应用相关翻译方法实现的对等;风格指的是句式风格,语音风格等;文化功能再现指的是基于分析中英文化语境的差异,在汉语中找到贴切的表达的过程。并在翻译及译文修改中用到以下翻译标准:信——保证原作的信息内容在译文中的完整传达;达——用适合汉语表达习惯的语言保证译文的可读性;雅——完善汉语译文的逻辑以及表达的规范化。本篇翻译报告分为四个部分,分别为:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、以及译后总结。第一部分翻译任务描述包括翻译任务来源,翻译文本简述,以及翻译项目意义。第二部分则包括译前准备、翻译初稿的完成及修改,以及翻译中高的分析与定稿。第三部分为翻译案例分析,也是此篇报告的最重要部分。笔者在此部分找出25个典型译例作为分析对象,分别用来说明翻译文本时做出的突出语言识别,功能判断及翻译策略选择。第四部分译后总结则是笔者对此次翻译实践中出现的问题及解决办法的回顾,以及对今后翻译工作的启发及展望。
其他文献
改革开放以来,我国教育事业不断发展,但从社会不断发展及多年英语教学过程中形成的固定教学模式等方面看,初中英语教学显露出很多问题。本文以社会发展实际为背景,结合多方面
本文在对体育精神内涵分析的基础上,阐述了培养体育精神对大学生确立社会主义核心价值观的现实意义,提出了体育精神培养途径,认为学校不仅要传授科学文化知识,更需要将体育与
服务业外国直接投资在全球直接投资总量中的比重不断增加,对服务业国际转移及服务业全球化起着重要的推动作用。文章总结了国内外服务业FDI相关研究的趋势,系统梳理现代服务
目的:探讨中西药结肠透析治疗慢性肾脏病(CKD)3-4期患者的临床最佳模式。方法:选取2016年1月-2016年12月我院收治的CKD3-4患者60例为研究对象,按照就诊时间分为A组、B组、C组
目的通过对尿干化学分析与尿沉渣镜检的对比,探讨尿干化学分析法的可靠性。方法对800例尿液标本分别进行尿干化学分析及尿沉渣镜检分析,对结果进行比较。结果干化学分析结果
随着我国经济的不断发展,人们在生活生产中对电能的需求量不断加大,从而也促进了我国电力事业的迅速发展。在电站向用户输送电能过程中,必须对电能进行升压过后才能减少在输
1.中国学生体质研究的指标体系演进历程述要2.中国学生体质研究指标体系中尚待完善的领域(1)心理发育和适应能力是我国学生体质研究的薄弱环节我国学生体质调研工作在取得丰硕的
中药材制品在保证人类健康方面表现出重要意义。而中药材中重金属的限量针对药材是否可以进入国际草药市场发挥着至关重要的作用。本文主要针对中药材重金属污染的相关影响因
介绍了恶臭气体的常规处理工艺、炼油企业的恶臭气体特点,多元旋流吸收工艺的机理、工艺流程、运行情况和处理效果。多元旋流吸收工艺处理炼油污水罐恶臭气体具有工艺先进、经
面对新的市场环境,供电企业怎样从传统的供电业务模式往新的模式转换,怎样合理地共享资源,及怎样增强电力的服务监督管理力度,从而提升服务水平,已然关系到供电企业能否以较