顺应论视角下《老残游记》中文化负载词英译对比研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:ijlusr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《老残游记》作为晚清四大谴责小说之一,在中国小说史上占有崇高的历史地位。该作主要叙述了主人公兼作者老残游历时的所见所闻,反映了当时人民的悲惨生活和社会黑暗,更是揭露了清末政治的腐败及“清官”的残暴。该作语言优美、故事性强又富有文化内涵,一经翻译流传至海外也备受喜爱和关注。然而其它该类作品的翻译质量和流传度却并不让人满意,尤其是在文化负载词的处理上还有待改进。文化负载词是文化的重要载体,它们的翻译好坏直接影响着整部作品的文化价值。而《老残游记》的翻译作为较为成功的案例值得认真探究,然纵观前人研究,以顺应论为理论支撑对该作文化负载词的研究却相对较少。因此,本文尝试以顺应论为指导对其翻译进行探讨,期望能为其它类似小说的翻译提供一些建议或意见。基于顺应论,本文尝试对《老残游记》的两个英译本,分别由杨宪益、戴乃迭夫妇和美国汉学家谢迪克所译,进行对比分析。在分析研究过程中运用的研究方法主要有两种:对比分析法和案例分析法。通过对比分析,本文得出以下结论:顺应论视角下的翻译是一个动态的交际过程,为了达到语言的效果,译者翻译时不仅要充分了解原作的语境和含义还要了解目标语文化,从语言、社会、文化、交际的角度去选择语言的使用。文学作品中文化负载词的翻译应顺应目的语的语言和语境特点,充分考虑读者的心理认知和语言接受能力以及文化倾向。此外,译者本身的文化背景、语言偏好、翻译技巧等等都会影响作品的质量,这就要求译者在翻译前应该充分准备,尽量做到忠实完美地传达出原作的文化价值和语言魅力。最后,不管是归化还是异化或是其它具体的方法,只要能够最大限度的传达出原作都是可取的。本文还证明了顺应论对文学翻译有着很强的指导性,尤其在古典小说的翻译上颇为有效。在顺应论的指导下,中国古典小说的翻译会更好地走出国门,中国传统文化在国际上就会得到更广泛的传播。
其他文献
对于未来的引力波探测而言,致密双星系统是最有前途的引力波波源。它由中子星或黑洞组成,是一个高度非线性和不可积的相对论二体问题,蕴含着丰富的共振和混沌现象。近年来,随着人
目的:建立盐酸头孢吡肟的HPLC测定及有关物质检测方法.方法:采用C18柱(250mm×4.6mm,5μm),流动相为乙腈-0.015mol·L-1戊烷磺酸钠(9:91,pH 4.0),检测波长为258nm,流
随着信息时代的快速发展,新闻宣传工作的重要性也日益彰显,成为当前公安边防部队政治工作的重要组成部分。抓好新闻宣传工作,既是部队各级组织的一项重要政治任务,也是展示公
报纸
苹果树腐烂病(valsa canker of apple)是由黑腐皮壳属Vasla spp.真菌(无性型为壳囊胞属Cytospora spp.)引起的枝干病害。自1916年在我国发现该病以来,已造成严重经济损失,特
<正>对于粮食谷物中粗蛋白质的测试分析,本文选择微量凯氏定氮法和近红外谷物分析仪对谷物进行测定比对。前者适合规模较小的实验室检测机构,实验费用低,准确度和精密度误差
探讨了应用原子荧光光度计测定聚合氯化铝中汞含量的技术和方法,测定方法以10%盐酸为介质,15g/L硼氢化钠为还原剂。实验得到,该方法线性范围为0~10.0μg/L,相关系数r=0.9996,
经过不断努力,我国在城市化建设方面取得了较大成就。城市园林建设作为当前大力发展的社会公益性事业,能有效改善国计民生。本文将城市园林绿化管理作为研究对象,在阐述其现
本文讨论了橙汁中康唑类杀菌剂(包括多菌灵)的样品制备策略。首先,使用QuEChERS方法的DisQuE产品进行样品制备,用以检测各种水果、蔬菜和果汁中的杀虫剂含量。结合QuEChERS方法,UP
文章从项目主持人、国培负责人的角度出发,将国家艺术基金"关东风情民间剪纸人才培养"项目、文化部非物质文化遗产传承人研修研习培训(国培)项目的成果积累、申报突破、培训
呋喃苯烯酸钠属于硝基呋喃类药物,是人工合成的一种广谱抗菌药物.对动物和鱼类的细菌预防和治疗有良好效果。但是.世界卫生组织和联合国粮农组织联合报道硝基呋喃类药物具有潜