论文部分内容阅读
本次翻译实践所选用文本来源于美国作家史蒂文·科特勒于2015年5月发表的新作《明日世界——科幻照进现实》(Tomorrowland:Our Journey from Science Fiction to Science Fact),本报告选取了其中前言部分及第一章1、2小节进行翻译及分析。在前言部分中,作者通过事件叙述,整体介绍了当今科技所带来的日新月异的变化,并且见微知著,从科幻小说中挖掘出可能实现的科学技术。在《仿生人》一节中,作者用倒叙的手法,记录了罗泽尔上尉和赫尔受伤后利用仿生技术重获新生的历史过程。在《意识上传》中,作者论述了将意识通过“硅”记录并上传到电脑上,从而使人在另一形式里永生的技术。在翻译过程中,译者主要采取了严复“信达雅”的理论依据以及奈达的“功能对等”理论,使译文准确、真实地传达作者声音,避免歪曲、遗漏内容。另外,考虑到作者独特的写作风格和特色,译者力图用地道的对等语言将作者的意图表现出来,使译入语受众群体能获得和源语读者同等的阅读体验。为达到这一翻译目的,译者综合运用了多种翻译手法,不随意增减词义,不拘泥于原文形式,且追求文字的文采性。本论文由三大部分组成:即英语原文、汉语译文和翻译报告。其中翻译报告包括以下几部分:第一部分是翻译任务描述,包括翻译任务来源、作者简介和作品描述,对文本做简要介绍。第二部分介绍翻译过程,包括为翻译文本所做的译前准备,如确定文本、搜索资料;必要的理论准备,以及翻译后所进行的译后修改等。第三部分是翻译案例分析。在这一部分中,译者在“信达雅”理论和“功能对等”理论的指导下,结合非文学翻译的特点,选取了翻译过程中有代表性的案例,并对这些案例进行详细分析。所选案例尽量典型,有长句处理、直译意译转换、词义增减等。第四部分是译者翻译实践总结。翻译是一个不断总结积累的过程,因此在完成文本翻译后,译者进行了总结与反思。本次翻译实践是译者MTI学习中最重要的组成部分之一,既是对译者学习成果的考察,又是译者以后在翻译道路上不断前行的基石。