论文部分内容阅读
当代汉语外译是对外汉语文化教学中不可或缺的一环,文化之于语言教学的地位和作用是不言而喻的,同时这也就对如何将母语文化作品推介到其他文化中,并收到好的推介效果提出了要求,那么必然会涉及到如何采用和采用什么样的翻译思想进行指导,以及用什么样的翻译实践方法来从事汉语外译的问题。玄奘居中国古代四大佛经翻译家之首,其翻译理论和实践被后人称之为佛经翻译历史上的“新译”。由于其翻译理论和实践对现今仍有借鉴和参考价值,加上其翻译实践和理论并未被完整和全面考查,所以其翻译理论和实践中仍然存在许多可待考察和发现并用之于今日的地方,对于当代汉语外译有着重要的指导和借鉴作用,对对外汉语教学相关理论的丰富和更新有着极其重要的影响。因此,从古典文献学的角度来进一步详细考察其翻译理论和实践也就成为了必要。本文选取了玄奘的翻译理论和实践作为研究对象,首先对玄奘的翻译理论和实践,前人对玄奘的翻译理论和实践及其应用于汉语外译的成果进行概述。其次,通过自身对玄奘的翻译理论和实践的研究成果,对玄奘的翻译理论和实践提出自己的评价并得出结论。最后,根据评价和结论对玄奘的翻译理论和实践应用于当代汉语外译,对对外汉语文化教学进行增添和丰富层面进行讨论并得出结论。本文的主要内容如下:绪论:综合论述前人对对外汉语文化教学尤其是汉语外译的研究成果,以及前人对玄奘的翻译理论和实践的研究成果,并就如何将这两者结合起来考查以得到结论提出主要的问题、研究的思路和方法。第一章:首先将国内外目前为止所有对玄奘翻译理论进行研究的成果,以及讨论如何把玄奘的翻译理论应用于当代汉语外译的研究成果进行完整的概述;其次,从玄奘翻译的佛经的相关序跋、汉译佛经原文中找到关于其翻译理论或理念的地方,将其归纳总结。在此基础上对玄奘的翻译理论作出评析和总结。第二章:首先将国内外目前为止所有对玄奘实践进行研究的成果进行完整概述,其次从玄奘的译场翻译和具体汉译佛经文本角度考察玄奘的翻译实践活动,最后对玄奘的实践活动作出评析,并将研究的侧重点从实践中发现指导理念和理论转移到从实践中找到具体的有可行性、操作性的用于当代汉语外译的方法,得出结论和成果。第三章:将第一章、第二章得出的成果和结论,具体结合当代汉语外译存在的问题,与古今中外的和汉语外译息息相关的各种翻译理论及技巧方法进行一次综合性的比较,指出这些成果和结论对当代汉语外译可能造成的价值和影响,并就如何扩大有益价值和消除不利影响进行具体讨论。结论:总结梳理第三章得出的各种价值和影响,得出最后总括性的结论,并对未来本课题的研究方向进行展望。