政治文献中文化负载词的英译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:working_man_1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该论文是基于2014年中央一号文件的翻译撰写的项目报告。这一年的中央一号文件着眼于农村改革,提出了农村工作的若干意见和要求。近年来,随着中国对外开放的不断加深和对外交往的日益密切,我国的大政方针政策越来越受到其他国家和地区的关注,中国的改革动向也对世界发展产生着深刻影响。在此背景下,政府文件的翻译和各项政策的对外宣传工作更显重要。当前,中国政治文献的外文译本为数尚少,对此类文本的翻译工作应引起广泛重视。中国政治特色鲜明,语言文化博大精深,在千百年的历史进程中形成了独具特色的政治文化和农业文化。鉴于此,本论文重点着眼于中国文化负载词的翻译方式。报告阐述了目前可查的相关理论,结合作者的翻译实例论证了四种主要的翻译技巧,一种交际翻译方式,并给出了恰当的翻译步骤。在论文最后,得出结论:翻译文化负载词,需充分了解其字面及延伸意义,运用恰当的翻译技巧,遵循正确的翻译步骤,方可得出符合译入语语言规范的翻译。
其他文献
托莫西汀是一种高度选择性去甲肾上腺素再摄取抑制剂。本文在文献方法的基础上,对托莫西汀的合成工艺进行了改进。以3-氯-1-苯基丙-1-酮为原料,经不对称还原、Mitsunobu反应
以具有代表性的国防知识产权保护现状为例,从企业的角度分析我国国防知识产权保护不力的深层次原因,提出从激发申请的积极性、促进转化实施和创新企业知识产权管理方式等方面加
小说《百年孤独》的主题是孤独。马尔克斯基于拉丁美洲最真实的现状,从真实感知的角度,以抽象的手法演绎出真实的本质——孤独,同时也对民族和人类无法改变的孤独命运作出了
性别与宗教的关系、女性在中国民间信仰中的地位与作用等问题是性别社会学和宗教学研究中重要而饶有兴味的一个话题。本文试图在田野调查的基础上,结合历史文献,以福建省民间
随着社会的发展,广告设计的载体也产生了很大的变化。从纸媒时代到广播时代,从电视时代再到网络时代,广告设计形式的变革直接影响到传播方式与力度。人们所处的文化背景不同,
本文探讨泥浆护壁钻孔灌注桩施工质量控制管理,主要从准备阶段、成孔阶段以及水下混凝土施工几个方面全面讨论泥浆护壁成孔灌注桩施工管理要点。
目的探讨急性缺血性中风的相关危险因素与中医证候的关系。方法收集2005年3月至2006年10月共23家临床单位确诊为急性缺血性中风患者1841例,采用自拟调查表进行调查,包括患者