翻译行为中的意识形态分析——严复译本《社会通诠》的个案研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a60414010299
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究的不断深化与完善,翻译理论家开始认识到传统的翻译理论所暴露出来的局限性。 20世纪90年代,翻译研究学派提出了翻译的文化转向,研究者把社会文化中的各种因素纳入翻译中进行考察,极大地扩展了翻译学科的视野和领域。勒菲佛尔是翻译研究学派的代表人物,他的学说在翻译领域产生了持久重要的影响。 作为中国近代最重要、最具影响力的翻译家之一,一个世纪以来,严复及其译作被人们广泛研究。这些研究取得了许多有价值的成果。但是,长期以来,大部分对严复译著的研究局限于传统的翻译理论。由于传统翻译理论强调译文对原文的忠实,因此导致了一些对严复翻译的偏见和不公正的评价。 基于勒菲佛尔的理论,本文尝试在严复的译本《社会通诠》中,就意识形态对其翻译行为的影响进行分析。 本论文共五章,包括理论探讨与实证研究。 首先,本论文在第一章引言部分介绍了该研究的起因、目的、研究的范围和意义。 第二章是本论文的理论背景。讨论勒菲佛尔翻译理论的两个前提和三个关键术语。作为操控与改写的翻译以及意识形态、赞助人和诗学体现了勒菲佛尔翻译理论的核心要素和基本特征。 基于意识形态在翻译过程中的重要意义,本文第三章详细地分析了晚清时代的意识形态对严复翻译行为的影响。由于政治和文化因素对严复的翻译活动产生了重大影响,本文作者将意识形态划分为政治意识形态和文化意识形态。政治意识形态指个体或社群所持有的,与社会公共事务有关的观念和信仰。而文化意识形态指个体或团体对于文学的审美价值观,以及文学在整个社会体系中应有的地位。 第四章围绕严复的译本《社会通诠》展开实证研究。对比研究表明,由于其翻译的目的不同,严复译文在语言特色和翻译内容上与原著有明显差异。严复对于原著的选择,对原文内容的改写,以及他在实际翻译过程所采取的各种翻译策略,证明了翻译在很大程度上是一种受意识形态操控的改写。 最后一章是本论文的结论部分。通过以上各章的讨论和对严复译本《社会通诠》的实证性研究,可以得出如下结论:意识形态在严复的翻译活动中起着举足轻重的作用,其译本是各种意识形态共同作用的产物。由此,再一次地证明了勒菲佛尔翻译理论的有效性。
其他文献
本文从影响高速铁路墩身钢筋保护层厚度的三种因素进行分析,通过控制施工中钢筋安装、 模板安装、 混凝土浇筑等的质量,从而达到提高高速铁路墩身保护层厚度合格率的目的.
随着人们对环境保护的要求越来越高,公路和非公路的排放标准也愈发严格起来.目前全球最主要的两大排放法规--美国EPA和欧洲标准也继续保持着在排放法规方面的领先步伐.
本文简要介绍了CV设备闸门密封面锈蚀的经过,通过RCA(Root Cause Analysis)的方法分析导致该起事件发生的贡献原因和根本原因,并据此提出对应的预防策略建议,防止类似的事情
结合具体工程,分析了外墙外保温系统施工中存在的质量风险及原因,并针对改性EPS材料用于外墙外保温体系时提出了具体的施工方法,以期提高外墙外保温系统的施工质量并促进其推
一、 案情简介rn甲侵占代为保管的乙的财物 (满足侵占罪的数额要求) 后, 向乙谎称财物被盗, 导致乙放弃对财物的返还请求权. (来源于张明楷的《罪数论与竞合论探究》 一文)rn
期刊
代履行制度作为行政强制执行手段的一种,自 《行政强制法》 出台以来,代履行在行政管理活动中被使用的频率越来越高.第三人代履行作为间接强制执行的方式相对来说较为温和,这
如今,各行各业都在呼吁要打造能立足于世界的强势品牌,企业也在这一问题上可谓倾尽全力、绞尽脑汁,而换来的实际效果又如何呢?
针对法律解释的研究一直是理论和实务界的焦点, 尤其在依法治国的背景之下, 法治思维和法治方式成为治国理政的重要手段, 从技术的角度出发法律解释规则又构成了法治思维和法
期刊
如今,全球市场对工程机械的潜在需求依然非常旺盛,到2012年预计增长16%左右.
bauma始于1954,拥有超过50年的成功历史,2002年,bauma将展览从慕尼黑搬到了上海,举办了第一届bauma China.