论文部分内容阅读
本文是在最简单性研究的理论框架下对英汉存现结构所做的对比性研究。英汉存现结构有多种形式,本文着重研究英语中的there be句型和汉语中的“有”字句,力求寻找关于二者结构的统一解释,进而提出对英汉存现结构的统一分析。 存现结构研究历来是生成语法的研究重点。本文对英汉存现结构进行了简要介绍,并提出了主要研究问题。本文回顾了Chomsky在其理论发展的各个阶段关于存现结构的研究成果,以及关于there be句型和“有”字句研究的相关文献,发现目前文献中尚无关于英汉存现结构较为深入的对比性研究。在对这两个句型进行初步分析之后,文章提出了关于汉语“有”字句的两个重要假设:“有”字不是动词而是虚位成分,其句法功能与地位相当于there be结构中的there;汉语中存在隐性系词,而该隐性系词存在于“有”字句中,相当于there be结构中的系词be。基于这两个理论假设,本文在有关最简性研究的理论基础上,提出了存现结构的基本结构。这一基本结构通过三个基本的句法操作合并、一致、移位得到相应的there be结构和“有"字句。英汉存现结构在最简性研究的理论下得到了统一的解释。
当然,本文还存在一些问题。文章的整个分析过程是建立在关于汉语存现结构的两个理论假设上面,这些假设需要更多的理论分析支持。另外,英汉存现结构有多种形式,本文结论是否同样适用于其它形式的存现结构有待进一步的分析与证实。这也将是我们以后的研究重点。