艾米·洛威尔英译汉诗集《松花笺》的创造性翻译研究

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyzbc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文研究对象是美国新诗运动时期的一部译诗集《松花笺》(1922),由著名意象派女诗人艾米·洛威尔和女性汉学家艾思柯合作翻译。全文共分为四章,引言部分介绍了本文的基本思路和研究方法,第一章介绍了《松花笺》其书的时代背景,介绍了洛威尔如何对中国古诗产生的兴趣,翻译时与艾思柯、朱龙的合作过程;介绍了松花笺的内容构成、国内外研究现状以及历史价值;第二章中使用现代文艺理论来阐释《松花笺》的翻译方法,包括接受美学的翻译理论,介绍了当时有利的接受语境的形成和同时期的汉诗英译情况,并将其他翻译家的作品与洛威尔的译作进行对比;从社会历史的角度分析了《松花笺》中的召唤结构与译者审美体验间的相互影响;也从创作心理学的角度入手,介绍了在《松花笺》的翻译过程中,翻译理论中的“创造性叛逆”是如何呈现出来的,也举出文中实例阐释“误译”与所谓“创造性”的翻译的不同之处。第三章从格式塔意象再造理论的角度,分析了传统汉诗英译中意象紧张度降低的问题和意象主义的处理方式,介绍了汉诗英译过程中对意象是如何处理的,其中包括汉—英意象的转换、叠加以及并置,并与其他译者的作品进行对照分析;最后一章中介绍了译作中重要的翻译实验,包括“拆字”和“拆句”等,介绍了洛威尔本人对自己翻译观念的评价,对“拆字”和“拆句”的手法进行了系统的归纳分类整理;并综合前人观点进行评价。
其他文献
自动化已经让许多传统制造业工人失业了,而人工智能的崛起会将失业范围扩大到社会上的中产阶级。然而,自动化还将"加速扩大全球范围内已经日益严重的经济不平等,互联网和各种
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
平常工作之余,我喜欢用钢笔或中性碳素笔临摹点传统白描画,前前一位好友送我一本盗版16开本大的《王叔晖连环画精选》,他建议我临摹一下王叔晖先生的连环画,以前我临摹过清叫
学位
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
从接受美学的立场来说,文学作品要历经从文本到作品的转换过程,而在这一过程中,读者将发挥至关重要的作用。而读者又可以细分为普通读者、文学批评家、和文学史家。文学批评
对于南京大屠杀这一历史惨案,在很多影视作品中都有所表现。日本帝国主义对中国人灭绝人性的屠杀,已经深深地烙在了每一个中国人的心上,而对这一历史的悼念早已成为中国人的一种
中国古代小说和戏曲在题材内容、艺术技巧等方面都存在着相互影响和相互渗透的关系。从题材上来说,元杂剧的题材与唐传奇的题材联系非常紧密,具有明显的传承关系。然而,随着时代
通过对中国当代散文的广泛阅读,笔者发现了一群带有明显的冒险意味、反叛精神和实验色彩的散文作家,即通常所谓“新生代散文”、“新艺术散文”、“新潮散文”、“新散文”、“