从关联理论看汉语成语的英译

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 3次 | 上传用户:zhangqing1226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文化博大精深,这是中华民族历经几千年文明传承下来的硕果。汉语成语是中华文化的结晶,它极大地体现了中华文化这种特有文化的韵味。经过几千年的文明发展,汉语成语逐渐在人们的日常生活中形成并沿用至今。汉语成语具有结构上的工整性,意义上的整体性,内容形式的民族性等特点。身为一代文学大师的钱锤书先生,对成语的运用更是游刃有余,在其长篇小说《围城》中成语随处可见。钱钟书先生将成语穿插在小说中,生动有趣,不仅给小说增添了浓厚的历史文化色彩,并且在小说情节及人物形象的塑造和烘托上起到了画龙点睛的作用,使得整篇小说读起来朗朗上口,别有一番风味。汉语成语的翻译历来是翻译中的一大难点。如何正确地翻译汉语成语,并且准确无误地传达汉语成语的文化内涵便成为一大难题。本文将《围城》英译本中的成语英译置于关联理论框架下,结合Dan Sperber和Deirdre Wilson提出的交际理论、语境以及关联性,辨析关联理论对汉语成语英译的适用性,对汉语成语的英译具有一定的指导性和借鉴性。本文从关联理论着手,借助关联理论的主要观点,通过对关联理论基本概念的分析,找到研究的切入点,以此作为基本理论对珍妮凯利和茅国权先生翻译的《围城》英译本中的汉语成语翻译进行研究。第一章简介关联理论,并论述关联理论与翻译的联系;第二章概述成语的特点以及成语与文化以及翻译的联系;第三章通过将《围城》中出现的成语归类,结合关联理论对其进行剖析并以具体理论要点讨论成语英译;第四章总结关联理论关照下的汉语成语英译以及启示。
其他文献
本文首先对农村基础设施建设的现状进行总结,进而分析以自用性和公益性为主的农村小型水利设施在建设过程存在的融资困难及成因:最后,针对农村水利设施建设过程的融资问题提出对
随着信息技术的飞速发展,电子政务在我国也得到了蓬勃发展。电子政务的发展是我国建设效率型政府、服务型政府所必不可少的辅助手段。国家和各级政府对此给予了高度重视,每年
天津鑫金炼钢2×150t转炉煤气采用HLG干法净化与回收工艺,该工艺由蒸发冷却器、圆筒形静电除尘器、轴流风机、煤气冷却器、切换站、放散烟囱等组成,介绍了系统构成以及各
以内部质量保证体系的内涵、构建的必要性、构建的过程以及实施效果为主线,根据湖南工程职业技术学院提出的"横向八领域,纵向五体系"的内部质量保证体系,即针对专业建设、师
心内直视手术,需要体外循环,而体外循环是由灌注师控制和调节的.体外循环,伊始对循环状态的急剧变化产生应激性调节反应,特别是主动脉阻断,心停跳,引起心肌缺血、缺氧加重影
患者男,64岁,无烟酒嗜好,无特殊基础病史。因大便性状改变3个月,于2011年9月行肠镜检查:距肛缘约6cm处见一溃疡样新生物,环肠腔1/2,少量渗血(图1A);
目的研究溶栓治疗对急性心肌梗死(AMI)患者血浆C-反应蛋白(CRP)水平及心肌梗死(心梗)急性期并发症的影响.方法 42例确诊的AMI患者,予静脉溶栓或一般治疗,测定入院时即刻和胸
患者男,22岁,因“突发右上腹痛、发热1d”由急诊收入我科。入院查体:体温38.5℃,神志淡漠,查体欠合作,智力障碍。面部见对称性淡褐色蜡状丘疹。眼底检查未见渗出及血管畸形,心肺无异
文章通过对弹性支撑块套鞋组装生产线的工序组织、组装生产线装卸机械手、旋转输送辊道装置、2轴弹性支承块数控喷胶装置等设备的研究,实现弹性支承块套靴流水线组装生产,实
目的调查长沙市三甲医院临床护士基础护理的知、信、行状况及其相关关系,了解对临床护士基础护理知信行的影响因素,为提高临床护士知信行水平提供理论依据,为管理者制定科学