论文部分内容阅读
主题是现代日语和现代汉语的语法体系中的一个基本概念,也是一个研究热点。本文主要以三个平面的语法观作为理论指导,以转换生成语法为理论基础,对现代日语和现代汉语主题句的结构做了系统的比较研究,试图找出二者之间的异同之处,发掘出日语和汉语的主题句的特点和本质。然而。在分析主题的同时,又不能不涉及到主语。这是因为现代日语和现代汉语的语法体系都是模仿西方语法的模式建立起米的,因而在句法结构上都采取了“主语-谓语”的二分模式。在这种情况下,对于日语和汉语句子的主语前再次出现的类似于主语的成分的性质的认定上便人为地再次以主语来定义,其实这种分析方法并没有客观地反映出主语前的成分的本质属性。同时,当前在中日两国的学术界中依然存在着不明确区分属于语用范畴的主题和属于句法范畴的主语以及用主语来定义主题的错误倾向,结果造成了句法分析中的分歧。正确认识日语和汉语的句子主题的本质属性,同时将主题和主语区别开来,消除日语和汉语句法分析中的分歧正是本文的目的所在。
本文第一章主要对日语和汉语的句子主题的先贤研究进行了归纳,对其中的问题点提出了质疑,同时将日汉比较的思想贯穿其中,以探讨两种语言中主题这一语言现象的异同之处。在此基础上提出了本文的论证方法和意义。
第二章分六小节进行论述。第一节在回顾主题作为语用功能概念提出的历史过程的基础上,指出了日中两国学者在主题定义上的偏颇之处,最后从句法、语义、语用相结合的角度给出了本文的定义。第二节说明了主题依赖于语境而存在,传统语境观认为语境先于主题而存在,这种观点具有一定的解释力,然而却无法解释谈话或者文章中作为新信息出现的人、事、物作主题的情形。本文运用Sperber和Wilson的关联理论及其不同于传统语境观的新语境观来合理解释传统语境观无法解释的这种现象,认为新信息也能作主题。第三节对日中两种语言中能够充当句子主题的形式的异同之处进行了比较分析,从中观察到在日语中充当主题的形式具有名词化的倾向,这说明在充当句子主题的形式上日语比汉语有着较为严格的限制。第四节具体从语序、停顿以及标记词三个方面考察了日汉两种语言中句子主题的标记方式的相同之处,与此同时我们又发现两种语言在主题的标记词的具体形态上存在着显著差异,而且在助词方面日语的标记词远比汉语丰富。第五节从主题的数目、主题的层次性以及主题的展开方式三个方面探讨了日中两种语言在主题分类上的共性,我们发现在语言类型学上两种语言的句子主题的内部构造具有近缘关系。第六节运用转换生成语法的理论主要从主语、宾语、定语以及状语等句子成分方面考察了日中两种语言的主题化的相同之处,同时我们观察到在日中两种语言中都存在着句首成分不经过移动而天然地做主题的这一类型的主题句。
第三章分四小节进行论述。第一节总结了三个平面的语法观的形成过程、内涵以及三个平面之间的关系,并对其做了部分修正,说明了三个平面的语法观能够用于日汉句子主题的对比分析。第二节主要从语序上的前置、省略、停顿、标记词、移动以及删除等方面考察了日汉两种语言句子主题的句法共性。第三节从日中两种语言的句子主题所能担当的语义角色类型的角度考察日汉两种语言句子主题的语义共性。第四节从指示、信息、注意力的指向以及焦点等方面考察了日汉两种语言句子主题的语用共性。
第四章分两小节进行论述。第一节首先说明了主语概念的历史渊源,其次分别论述了主语概念在日语和汉语中的接受过程、所出现的分歧以及存在的问题。第二节从性质、分布、与谓语的关系、语义管辖范围、信息、指示特征、能否进入从句、语法化以及在树形图上的位置等九个方面考察了日汉两种语言中句子主题和主语的区别及其联系,说明了在日汉语法分析中将主题和主语区分开来的重要性,继而以三个平面的语法观为指导提出了日汉两种语言主题句的理想模式,同时从语言类型学的角度提议摆脱西方语法的影响而将日语作为TSOV语言,而将汉语作为TSVO语言。第五章也分两小节进行论述。第一节说明了中日两种语言的语法体系的建立由于受到了西方语法体系,特别是英语语法的影响,因而在实践中却遇到了难以解决的语言现象。主题概念的引入,不仅能够反映中日两种语言的主题句在信息传达方面结构的相似性,而且为中日两种语言的主题句的翻译提供了便利。第二节从单句和复句两方面探讨了中日两种语言主题句的翻译。一般来说,日语中主题多由助词“は”,主语多由助词“か”标示,二者在形态标示上具有明显的区别,然而汉语句子中标示主题和主语区别的形态标记往往不出现,这种汉语句子在翻译成日语时要根据不同的情形来决定。“は”和“か”的使用。
第六章逐条归纳了本论文的主要观点和结论。