A Cognitive Study on the Translation Process of Song Lyrics-Case Studies of 300 Song Lyrics Translat

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lihai3120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
宋词是中围传统文学桂冠上的一颗耀眼明珠,其成就与唐诗齐名,在中国传统文学中占有重要地位。宋词以抒情著称,蕴含丰富而细腻的感情,素有“诗言志,词传情”之说。然而,与唐诗相比,宋词的翻译少得多。随着中国逐渐被世界所熟知,中国文化也应该不断介绍给世界。宋词作为中国文化的重要组成部分,将其翻译成外文也是弘扬中国文化的一项重要内容。许渊冲等著名翻译家在向世界介绍中国传统文学方面做出了重大努力。许译宋词,力求传达原文的“意美、音美、形美”,其“美化之艺术”的诗词翻译理论在其翻译作品中得到很好的体现,因此许渊冲的译作值得借鉴。  翻译包括翻译作品和翻译过程两个方面的内容,翻译作品是翻译过程的产物。翻译过程是在译者头脑中进行的,涉及心理和认知操作。Roger Bell提出的翻译过程模式,将翻译过程分为分析和合成两个过程,对翻译过程进行了较为详细的研究。概念整合理论研究的是心理认知过程,因此为研究译者的心理过程提供了新的理论角度。本文结合翻译过程模式和概念整合理论,选取许渊冲所译的《宋词三百首》中几首代表性译作,分析了部分词句的翻译过程,认为宋词翻译过程涉及两个概念整合过程:第一个过程,是词人进行词创作的概念整合过程,是译者对词人词创作过程的回溯,相当于翻译过程模式中的分析过程;第二个是译者翻译词作的概念整合过程,相当于翻译过程模式中的合成过程。
其他文献
莎士比亚的两首叙事长诗《维纳斯与阿多尼斯》以及《露克丽丝》分别创作于1593和1594年,是莎士比亚青年时期的重要作品。然而,它们虽然在出版后的几十年里大受欢迎、一版再版,却
本文是对非自然附加信息即信息过量,在互动交际中的尝试性研究。作者以耶夫·维索尔伦提出的语言顺应论为理论依据,试图解释会话信息过量这种语言现象。关于会话信息过量这个论
“文化如水,沁透人心,柔而有力。”柘荣县质监局以文明创建促进作风转变,推动质监事业全面发展,突出“抓班子、带队伍、塑形象、促发展”,切实履行职责,扎实开展精神文明创建
根据“中国机械通用零部件行业创新优秀新产品的申报及评选办法”,粉末冶金行业2016年创新优秀新产品经企业申报、专家评审并报中国机械通用零部件协会审批,评选出特等奖12项
期刊
本文运用多模态话语分析理论对英美双方关于墨西哥湾漏油事件的新闻报道进行对比分析,主要分析其在运用多模态手法进行意义构建过程中的异同,并进一步挖掘产生这些异同的深层
IEC(国际电工委员会)在全球电工技术标准领域具有绝对的权威性与领先性。此次标准的成功立项,表明由中国制造向中国创造转变,掌握冰箱保鲜规则话语权。
福建省第九次党代会首次提出“爱国爱乡、海纳百川、乐善好施、敢拼会赢”的福建精神,为福建发展和海西建设提供强大的精神动力。精神状态和精神力量,俗称“精气神”,对质监
十九世纪的英国工业革命不仅使社会各方面发生了巨大改变,在意识领域,也让文学家对这些改变有了更广泛的认识和更深入的思考。作为英国杰出的批判现实主义小说家,查尔斯·狄更斯