《施工组织设计》英译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinafeed
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年,我国建筑工程技术不断提高和完善,其建筑业整体水平亦逐年提高,愈来愈多的中国建筑企业走向国际。从项目开始招标到施工的各个阶段所需要的翻译项目亦逐年加大,而对翻译项目的要求也随之愈来愈高。对方对我方工程项目准确全面的理解是保证顺利开展合作项目的关键。而作为信息桥梁作用的译员必不可少,译员需要将源语文本转换为目标语文本,向对方传达所需的准确信息。根据译者在各大网站的相关检索,有关《施工组织设计》的英译版本较少,而相关的外国文献更是少之又少。因此,本次翻译实践报告译者将以此为翻译研究对象,以相关翻译理论作为指导,重点探讨建筑英语文本的翻译技巧和翻译方法。本翻译项目是受黑龙江省肇东市建设委员会周艳学先生委托,对该公司投标文件《施工组织设计》进行部分章节翻译,由本人负责第三章施工组织,第四章施工准备及施工总平面布置,以及第九章到第十三章保证措施这一部分的翻译。该翻译实践报告详细记录了翻译实践的整个过程,包括了对翻译原文本特点进行的分析,以及如何运用翻译理论指导实践,采用不同的翻译技巧与方法对选取的经典案例进行重点分析,使译文既通顺易懂又忠实原文。此外译者还总结了翻译实践活动中收获的经验,对于建筑工程文本发表了一些个人看法,包括前期的文本分析,专业词汇的积累与研读相关材料,译后校准对提升译文质量的重要作用等。本文译者将以其翻译实践项目《施工组织设计》作为研究对象,以彼得纽马克的语义翻译与交际翻译理论作为指导,通过理论对实践进行指导,并对理论进行全面的总结和归纳,分析建筑英语文本的类型及特点。译前,译者查阅大量相关领域的资料与术语,对建筑学相关基本知识有了一定的了解,建立了平行文本及较丰富语料库,为后期翻译任务奠定了基础。随之对该项目的原文本进行了文本分析,分析了该文本的文内和文外因素,并且确定了该项目的翻译目的。在翻译过程中,译者选取翻译文本中典型的案例进行了重点分析,从词汇与句型入手,总结翻译方法。旨在加强对相关理论的认识,为同类型的文本翻译提供一定的参考价值,为自己今后的学习与翻译工作积累一定的经验。
其他文献
不断推出新产品,才能使企业实现永续经营和可持续发展.但实践表明,大约五分之三的新品上市却惨遭败绩,这就是"新品上市的七个营销法则"所解答的问题.
期刊
思想政治教育本身就是一个认知、情感、意志和行为的发展过程。如果说"知"是起点,那么,"行"就是终点与归宿,"知行合一"是思想政治教育的理想目标与价值追求。然而,当我们冷静地观察
目的:分析微信随访在糖尿病慢病管理中的应用效果。方法:选择2018年4月-2018年11月收治的120例糖尿病者为研究对象,随机分为两组,每组60例。对照组采取常规出院指导和电话随
国有经济是我国国民经济的主导力量,是新时期改革、发展、稳定的重要物质基础.发挥国有经济的主导作用,并不仅仅在于扩大国有资产总量、占有量的优势,更重要的是提高国有经济
近年来,随着中国语言学学科结构的不断完善,汉语词汇语义学成为学界研究的热门和重点.要科学地建构完善汉语词汇语义学,需正确看待传统训诂学在汉语词汇语义研究中的重要作用
上市公司都具有比较完备的公司治理结构,但证券市场屡屡发生的违规事件暴露出上市公司治理结构失败问题的严重存在.主要原因在于国企改制公司的股权结构不合理、现行制度存在
目的探究在真空镀膜中不同镀膜材料能否显现出潜手印并比较不同镀膜金属显现手印的效果。方法使用不同的镀膜金属显现多种类型客体表面的潜手印。结果存在可替换镀膜材料。结
提高学生学习能力的问题是学生、教师、家长关心的焦点问题,尤其在当前课程改革的形势下,新的人才质量观、新的课程理念、新的教学评价模式层出不穷,这一切对教育改革提出了新的
本文对在真空镀膜实验中多种材料的加热和镀层间的配合进行了实验研究,探讨了钨、钼加热器镀铝脆裂的原因,征购睛加热中获得最高成功率
在冶金、机械、化工等工厂中炉窑的出炉烟气温度高达1100-1300℃,对烟气的余热回收,在工业炉窑节能措施中效果比较显著的一项技术。在高温烟气段安装陶瓷换热器,将烟气温度降到一