从描述性翻译研究视角比较Uncle Tom’s Cabin的两个中译本

被引量 : 0次 | 上传用户:hfghtyr56
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
只要有翻译,就会有译本,可以说它与翻译活动本身伴随而生。世界上的一切事物都在发展变化之中,翻译也不例外。不同时期会出现对同一原著的不同译本,这些译本各有各的特点,尤其是在重大社会变化前后出现的译本差别更大。《汤姆叔叔的小屋》是美国废奴文学中的丰碑式作品。作为第一部被林纾译成中文(《黑奴吁天录》)的美国小说,它对唤起中国人民的民族觉醒产生了巨大的作用。半个多世纪后,上海译文出版社推出了中国第一部用白话文翻译的全本《汤姆大伯的小屋》,黄继忠充分论证了该小说的文学价值。两个译本均诞生在中国特殊的历史时期,即文化转型期,林纾的译本处在鸦片战争延至五四运动前的文化近代化的转型期,黄继忠的译本则出现在1978年到至今的当代文化转型期。依照传统的翻译理论,遵照原文与译文的语言对比,或者仅仅只从字面上去对比、去衡量译文,是无法解释其译本中出现的某些翻译现象的。因此,本文运用Toury的描述性翻译学研究方法,利用他的目的论以及Lefevere的文化观论,对这两个在不同的历史时期出现的同一原著的不同译本进行比较,透过语言使用情况的变更,了解社会文化准则的变化,并揭示其背后社会文化历史因素所起的重要作用。 文章首先对本文的理论基础作了阐释。Toury的描述翻译学方法论将翻译结果视为既成事实,追寻影响翻译过程的社会历史文化因素以及翻译作品的社会文化功能,并对此进行全面历时性描述,它适用于多年以前产生的翻译文学或是不同历史条件下产生的同一文学作品的不同译本进行研究。描写译学的目标则是在描写的基础上对有关的翻译行为进行解释和预测。他的目的论观点:译者的翻译是为了能够适应译入语文化甚至为特定目的而服务;不同时期由于翻译策略的不同会产生出或多或少不同的译本,并在很大程度上受到译入语社会文化语境的影响。Lefevere认为:为了使译本能够被译入语文化所接受,译者会进行改写,即翻译就是改写,同时指出译本也会对译入语文化产生影响,以促进文化交流,推动社会进步。笔者采用了以上观点作为本文的理论基础。 本文随后介绍了原文及译文作者,并从语言及文化两个方面对两个不同的译本所采取的不同翻译策略及其原因进行了全面的分析。语言方面主要涉及到字、句、篇章、主题及人物形象的再现,文化方面主要涉及到对宗教题材、一些文化意象的翻译及婚姻和审美观点的差异。林纾在翻译过程中用文言文对原文进行了大量的增删改写,黄继忠则用现代白话文对原文进行了全译,在译文中尽可能完整地保留了
其他文献
<正> 近年来,讨债难成为社会一大顽症。于是,形形色色的“讨债公司”便出现了,这些“讨债公司”往往采取非法手段,严重干扰了社会秩序。去年,国家经贸委、公安部、国家工商局
采用定性和定量相结合的方法,对铁粉和氧化铜与足量稀硫酸反应进行了实验研究。探寻铁粉和氧化铜用量的差异及不同硫酸浓度对反应先后顺序的影响;根据酸碱理论、氧化还原标准电
自20世纪50年代开始,当代金融创新便揭开了序幕。世界进入20世纪70年代,“第四次产业革命”的爆发,更是开创了众多的新的金融业务、新的金融市场以及新的金融管理领域。随着
针对手工操作CATIA进行标准件间距、边距、排距标注效率低、准确度差的问题,基于CAA的CATIA二次开发,提出了实现标准件间距、边距、排距自动批量标注的算法,完成了快速标注系
科技服务业的发展对各地区经济增长与产业结构的升级起着重要的作用,是今后地区经济发展的主要推动力量。通过设定23个影响科技服务业发展的指标体系,以山东省为例,通过主成
把"都"的全称量化分为左向和右向使我们陷入"都"的量化迷途,规则有冗余,理论不自洽。本文论证,采用统一的"右向管辖规则",管辖域和量化域一致,可以使我们走出迷途,简洁合理地
污水处理工程是水电环保设计的主要内容之一。本文根据工作的实践经验及对国内环保市场的调研,主要针对水电水利工程的污水处理工艺及处理设备进行分析研究,提出了水电水利工
著名的俄裔作家纳博科夫的英语作品《洛丽塔》在一定程度上是对埃德加.爱伦.坡的诗歌《阿娜贝尔.李》的戏仿。作者先重构了一个场景,在后来的叙述中又将这场景一一颠覆。作为
为了准确找出渗流作用下土坡危险滑裂面位置并计算其安全系数,提高滑裂面搜索的速度和精度,本文将粒子群优化算法与有限单元法相结合,进行土坡稳定性分析。结果表明,粒子群算
目的:观察中西医结合治疗脑卒中后失眠症的临床疗效。方法:将符合标准的128例患者按随机数字表法随机分为观察组和对照组,对照组60例采用常规西医处理,观察组68例在对照组基