电影《低俗小说》字幕汉译案例分析

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szw_jlcc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
字幕翻译是为电影和电视节目的对话提供同步说明的过程。近年来,中国引进的海外大片越来越多。2012年国内各院线引进的好莱坞大片达到55部,比之前一年增加了十多部。此外,还有大量的影片,因为引进限额和审查等各方面原因,不能走进电影院与观众见面,只能通过如网络等其他途径收看。因此,字幕翻译对于人才的需求也是越来越迫切,越来越高。然而很多电影字幕的翻译都出现了各种各样的问题,误译,漏译的现象比比皆是。有的译文甚至根本与原文风马牛不相及,严重影响人们对电影的理解。翻译人员水平良莠不齐,成为业内最严重而亟待解决的问题。本文通过对电影《低俗小说》网络版字幕的案例进行分析,找出当今电影字幕英汉翻译的常见问题,并分析出现这些问题的原因。近年来,许多中外学者都开始注意并重视字幕翻译研究,并提出了许多有价值的观点。尤金·奈达认为,翻译是使用最贴近,最自然的对等语重现原作的过程,读者对译文的接受程度是衡量译文价值的重要工具。本课题将就奈达的功能对等理论出发,研究这一理论运用于指导电影字幕翻译的可行性,并在此基础上探讨电影字幕翻译的目的,原则和翻译手法,分析译者在字幕翻译过程中所处的地位及担当的责任。
其他文献
意向性是现象学的核心问题。布伦塔诺复兴了经院哲学中的意向性概念,认为意向性是所有心理现象独有的定义性特征,但他将意识局限于单个意识片段。胡塞尔将意向性视为所有鲜活
随着近年来国家互联网及信息产业的迅猛发展,各行各业的经营与发展面临着前所未有的挑战,通信业作为现如今国民经济中的基础产业,在与时俱进的发展中,逐渐以满足人们的基本需
真性红细胞增多症是一种起源于骨髓造血干细胞的增殖性疾病.以全血容量增多、血浓度增高和脾脏肿大为主要表现。
非常高兴再次与日化行业的各位同仁、各位企业家聚集一堂,围绕进一步贯彻落实《轻工业调整和振兴规划》,探讨新形势下如何提高日化行业的全球竞争力、本年度行业应重点关注的
匡衡,字稚圭,西汉时人,出身于一个世代务农的家庭。由于家境贫寒,他年少时便到大户人家打工,但却从来不收工钱。主人感到很奇怪,问他原因,他说:“我知道您家里藏书很多,希望
期刊
新时期民办高校要加强德育教育,本文根据民办高校学生的特点阐述了德育渗透的具体途径。
目的探讨肝豆状核变性脾切除术后病人体温升高的规律并分析其原因,提出护理对策。方法对64例肝豆状核变性脾切除术后病人的2周体温进行调查分析。结果本组63例(98.44%)有不同程度
目的探讨腕带和手术部位标识的术前应用效果。方法将400例手术病人随机分为实验组和对照组,各200例。对照组采用手术室常规护理查对制度,实验组除采用手术室常规护理查对制度
目的比较持续加温湿化法及定时气道湿化法在喉癌气管切开术后的应用效果。方法将120例喉癌气管切开术后患者,随机分为对照组和观察组,各60例。对照组采用定时气道湿化法进行
随着能源短缺和环境污染等问题日益严重,发展质子交换膜燃料电池,成为国际上重点鼓励和发展的新能源创新技术之一。燃料电池具有无污染、能量转换率高、能量密度大、体积小、