译者主体性及其对翻译过程的影响——兼谈《红楼梦》两种英译本的比较

来源 :天津外国语学院 天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gushangchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文认为,翻译过程中译者的主观介入是客观存在的。译者是翻译的主体,是民族文化构建的重要参与者,然而在传统的翻译观念中,译者的身份被定位为“仆人”。主张在翻译过程中译者应摆脱主观性的控制,完全忠实于原文,并将“忠实”视为翻译的最高标准。译者的主体性也因此长期遭到了遮蔽,误导了翻译实践,并造成了译者文化地位的边缘化现象。20世纪70年代之后,西方翻译研究开始出现了重要转折,扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的范围,翻译家的主体性成为翻译研究的新课题。随着文化研究的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用的逐渐凸显。因此,译者主体性的研究继而成为国内外翻译研究的新的重点课题。本文通过对中国古典名著《红楼梦》霍克斯和杨宪益两种英译本的比较,来说明译者的主体性行为,无论在选材、理解或是表达阶段,都是无法避免的。本文认为译者的主体性介入问题已经成为翻译过程中一个不容忽视的因素,我们应该建立一种新的翻译标准,以使翻译研究日臻完善。
其他文献
期刊
7月28日,中国纺织机械协会纺纱机械分会成立大会暨第一次会员会议在山东淄博举行,中国纺织机械协会会长王树田、副会长顾平,中国棉纺织行业协会副会长叶戬春以及来自纺纱设备
通过实践研究表明,预应力锚索技术具有一系列的优点,因此,被广泛应用到公路高边坡施工中。具体来讲,预应力锚索技术指的是将一些特殊手段利用过来,将钢绞线转化为受拉结构体,
7月底,以“挖掘存量设备潜能高效改造提升效率”为主题的201 6棉纺设备技术升级研讨会在山东淄博举行.中国纺织机械协会会长王树田、中国棉纺织行业协会会长朱北娜、中国棉纺
乌斯特技术股份有限公司将在展会上开创性地展示其独有的针对长期存在的棉花异纤问题的解决方案。  原棉经常会受到多种异纤污染,去除异纤令有质量意识的纺厂受困多年。乌斯
期刊
7月底,中国纺织机械协会织造机械分会201 6年年会在山东聊城召开,来自全国56家织造机械相关企业、院校单位的80余名代表参加了此次会议.rn大会由中国纺织机械协会秘书长徐林
本文从省略句的角度分析了语境在日常交流和理解特定场景语言中的作用.本文对语境的理解和分析主要都是在语用学领域内,从简单的介绍开始过渡到语境概念的回述,试图对语境做
点支式玻璃幕墙以其特有的采光性和通透性被广泛应用于大型公共建筑。其最大的特点是连接部位细小,连接件较少,点支式玻璃幕墙的特点对安全性能提出较高要求。本文根据工程实例
8月12日,中国国际纺织机械展览会暨ITMA亚洲展览会主办方召开媒体见面会,就展会组织近况进行了通报,并就企业关注的展会布局、展会专业观众组织以及展品亮点等问题答记者问.