论文部分内容阅读
本文认为,翻译过程中译者的主观介入是客观存在的。译者是翻译的主体,是民族文化构建的重要参与者,然而在传统的翻译观念中,译者的身份被定位为“仆人”。主张在翻译过程中译者应摆脱主观性的控制,完全忠实于原文,并将“忠实”视为翻译的最高标准。译者的主体性也因此长期遭到了遮蔽,误导了翻译实践,并造成了译者文化地位的边缘化现象。20世纪70年代之后,西方翻译研究开始出现了重要转折,扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的范围,翻译家的主体性成为翻译研究的新课题。随着文化研究的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用的逐渐凸显。因此,译者主体性的研究继而成为国内外翻译研究的新的重点课题。本文通过对中国古典名著《红楼梦》霍克斯和杨宪益两种英译本的比较,来说明译者的主体性行为,无论在选材、理解或是表达阶段,都是无法避免的。本文认为译者的主体性介入问题已经成为翻译过程中一个不容忽视的因素,我们应该建立一种新的翻译标准,以使翻译研究日臻完善。