论英语定语从句的汉译

来源 :山西大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:lebaishi310
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文基于对彼得·纽马克的A Textbook of Translation的汉译,集中讨论了译者翻译(特别是出现在长句中的)定语从句的时候认为是最合适的一些翻译方法。在当今时代,越来越多英语为母语的译者,几乎像他们翻译成自己的母语一样多,需要把英文翻译成中文(即他们的第二语言)。因此,对于这些译者而言,参考基于其他人的翻译经验而写成的材料是十分必要的,这样的材料可以有助于他们产生高质量的目标语译文(在这个案例中目标语言就是中文)。本研究的意义也就在于可以为这些译者提供可以借鉴的翻译经验。本论文共包括四章。第一章介绍描述本次翻译任务,介绍了本研究的背景、目的及其意义以及本论文的内容结构,这向读者们提供了对正确地了解本研究的本质及其内容的很重要的基础信息。在第二章中,译者清楚地描述了整个翻译过程,包括翻译准备、对文本进行的翻译、对译文的初稿进行的校对和修改三个阶段。第三章是本论文的核心,是关于"The Process of Translation"(翻译过程)这一章的翻译案例分析。在本章中,作者描述了定语从句最常用的一些翻译方法,即合成、拆分和混合,而且通过举一些来自本文本的例子来证明这些方法在翻译长句的时候都是适用的。作者也清晰地解释了在什么情况下哪个方法是最合适的。除了之前提到的三个译法,译者在翻译过程中还发现了其他两种又方便又有效的译法,即使用长破折号和括号。最后,第四章汇总了译者的整个翻译过程和案例分析的内容,然后得出一个基于案例分析结果的结论。
其他文献
表柔比星(epirubicin)为半合成的第2代蒽环类抗生素,为多柔比星(doxorubicin)的同分异构体,4-位置上的羟基由顺式变为逆式.这种立体结构上的细微变化提高了抗肿瘤的治疗指数,
本文是一篇英译汉翻译报告。翻译的原文是《可再生能源革命》(The Renewable Revolution)一书中摘取的第三章、第四章及开头名家对该书的推荐。原文第三章主要通过图片介绍太
在社会不断发展的时代背景下,人们的用电需求逐渐增加,主要的发电来源火电厂也顺应居民的需求,扩大了规模.虽然火电厂的发展是时代的需要,但是其发电带来的大气污染却是人们
在逐步完善社会主义市场经济体制过程中,卫生改革与发展在经历了20多年的艰苦探索后已步入了一个新的历史时期.面对充满希望、充满机遇、充满挑战的21世纪,海南省作为全国最
《尚美巴黎》介绍了法国路威酩轩集团旗下优质品牌——尚美巴黎的辉煌历史。作为具有200多年历史的珠宝类产品世界翘楚,尚美巴黎需要在蓬勃发展的中国市场中,让更多的中国客
一.项目的产生长期以来.受计划经济体制管理模式的影响.在国有施工企业中普遍存在管理粗放、效率低、经济成本意识差、责任心不强、人浮于事等问题.这些问题的存在严重地影响着企
针对以模拟阀为核心的电液控制技术的不足,设计高速开关数字阀先导控制大流量插装阀的重载机械臂液压闭环同步举升系统,方便计算机直接控制。基于AMESim工程系统高级建模和仿
目的系统评价Rg3联合化疗治疗中晚期非小细胞肺癌的临床疗效及安全性。方法在CNKI、CBM、VIP、万方数据库、the Cochrane Central Register of Controlled Trials(CENTRAL)、Pu
<正> 黄褐斑是一种常见的获得性色素增多性皮肤病,发病率在30%~70%,中青年女性好发,男性也可患病。病因不完全明了,治疗上也无特别有效的方法。本文就黄褐斑近年来在病因、诊